旅游英语毕业论文范文

  随着中国的快速发展和日益开放,各种国际交流日益增加。中国几千年的优秀历史文化吸引了大量的外国游客,旅游英语翻译在其中扮演着重要的角色。旅游英语翻译的对象是外国游客,是为了向外国游客介绍中国的旅游景点和宣传中国的传统文化。准确合理的翻译能让游客很好地了解中国文化并促进中国旅游业的发展。而误译不仅不能向游客传达准确的信息,还会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。本文通过揭示并分析旅游翻译中存在的问题,从而明确文化语境在翻译中的重要性,最终找出正确的翻译方法。接下来CN人才网小编为您整理了关于旅游英语毕业论文范文,欢迎您阅读!

  旅游英语毕业论文范文

  一、引言

  伴随着经济的不断发展,各种国际的交流也日益增加。中国几千年的悠久历史文化,吸引了大批额外国友人来探索。这时就形成了大批的国外游客,比如长城,每年来长城旅游的外国友人很多,还有就是奥运会,来观看奥运会的外国友人,有很多顺便参观了中国的旅游文化。在这其中旅游翻译是很重要的,外国旅游者的吃住玩,都要通过他的口中传递,所以这时一个正确的翻译方法是很重要的。但我们知道要想让旅游翻译做的更好、更完美不是一件易事。我们必须了解其当地文化。旅游和文化有着密切的联系。将文化与旅游有机结缘,有利于旅游业健康持续发展。翻译之难就难在两种文化语境的不同,有些东西在一种文化里是不言而喻的,在另一种文化里却是很难理解的甚至相距甚远。翻译对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约(奈达,1993:116)。因此,翻译不能只着眼于语言转换,而应透过语言表层了解其深层文化内涵,这就要求译者要根植于两种文化语境中,透彻理解两种文化语境的内涵,并根据实际情况采取适当方法对中国文化进行翻译,克服文化语境翻译的局限,译出既保持异国情调,又为旅客接受、最自然的、最接近原文化的译文,从而把中国发展成为旅游强国。

  二、阐述文化语境与旅游英语翻译

  (一)文化语境的概念

  文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基1923年提出

  的。它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。文化语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。还包括同时代的作家作品。近年来,国内外对语用学的研究不断深入和发展,文化语境的范围也宽泛了。诸如殖民、贩奴、性歧视、犯罪等社会现象都被纳入其中。文化语境对文学作品有广泛的影响,尢其对词汇的含义有重要的作用。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇时,便产生文化内涵。这种具有内涵意义的词(loaded words)除了其本身概念意义之外,还有文化方面的喻义。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。

  (二)旅游英语翻译的概念

  国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。”旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用、承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,开展旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。

  云南财经大学陈刚教授2004年在其专著《旅游翻译与涉外导游》一书中对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动,旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现更直接、更为突出、更为典型、更为全面。这个定义较为准确、全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。

  (三)文化语境对旅游英语翻译的影响

  语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层含义。在翻译中,能否准确地认知语言语境, 取决于我们的文化语境认知能力,取决于我们对不同的文化知识和行为习惯的认知、情感、行为等方面的适应性。不同民族和社团由于受到不同的文化习惯、宗教信仰、价值观念、教育和文明程度、社会组织形式、法律和政治因素的影响, 反映在语言中其内涵也不尽相同。因此,相同的话语对不同文化的交际者来说会引起不同的语言文化认知。如:“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。在西方,人们认为龙是令人厌恶的怪兽,凶恶的形象。因此,也就无法理解“龙头”的作用。如果将其涵义译出,改为with foreign trade firms as the locomotive,用火车头作比喻,那么就不会造成失误了(丁蘅祈,2002)。

  再比如,有些旅游文化翻译,译者在进行旅游景点简介时只注重传递源语文本所包含的旅游信息,而忽略与景点相关的旅游文化语境信息的传递,造成了外国游客的误解。面以历史文化名城绍兴的著名景点鲁迅纪念馆为例看两种翻译所传达的不同效果。

  原文:绍兴鲁迅纪念馆成立于1953年,为建国后浙江省最早建立的纪念性人物博物馆。

  译文1.Established in 1953,the museum is the earliest construction in Zhejiang in memory of personalities.

  译文2. Lu Xun Museum in Shaoxing,erected in 1953, is the first memorial hall ever constructed in Zhejiang province.

  语境分析:“纪念性人物博物馆”纯粹是中国特有的概念,英语中的对应词是memorial hall,如“林肯纪念堂”译为Lincoln Memorial Hall。译文1中in memory of后应为Lu Xun,而personalities一般特指娱乐界、媒体或体育界名人,把鲁迅称为personality歪曲了他的光辉形象,导致文化错位(汪宝荣,2005)。而译文2 则按归化法翻译,把旅游文化信息传递给了目标读者。

  三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题

  (一)词汇空缺

  这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如karaoke,在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义的内涵。只能采取音译的方法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。同样,中国传统文化中的阴阳八卦,中医术语等在译成英语时,由于没有对应或对等词语,在多数情况下也只能采取音译的方式进行翻译。这种情况在旅游英语翻译中是屡见不鲜的。例如,《山海经》被译为《the Classic of Mountains and Rivers》,只能给读者这样的一个信息:这是一本描述山河的著作。或译为《Shanhaijing》,从英语读者的文化视角来看,则不能达到传递信息的目的。景物译文的明晰度最弱,原因主要是一些景物介绍包含比较浓厚的中国文化色彩,译文的直译很难表达其中的深刻含义。在一篇介绍土家民族风情园的旅游景点介绍中,作者用“莺歌燕舞”来描绘张家界土家民族风情园的繁华及一片大好形势,这四个字却被翻译成为“Everywhere orioles sing and swallows dance”,这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。西方人根本体会不到它的中国文化内涵。一线天瀑布:Liner Sky Waterfall。清明上河园: Park with“U

  the-River-on-Ching-ming Festival”views。武侯祠:Memorial Temple to Wuhou。愚公:Yugong-the foolish old man。内乡县衙: Yamen in Neixiang Country。这4 条景点名称的翻译是英语本族人士根本无法理解深刻含义的。如,对于中国人来说,“衙门”内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封建文化的国外游客来说,“Yamen”为何物?可见很难达到跨文化交际的目的。而清明上河园翻译中的“up the river”是一个美国俚语,意指“坐监狱”( in prison) ,因为清明上河园是一个主题公园,是一个体验宋代文化的场所,上述景点名称译法与实际意义大相径庭,显然容易引起误解。这些都是由于词语空缺导致的。

  (二)词义不符

  这里的冲突是指原词语所载的文化信息,与译语的对应词所载的文化信息是不相符合的。也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同甚至相反。这在翻译中是不容忽视的。例如,“韭菜合子”被译为“Chive Box”。合子是我国传统的东北面食小吃,在面饼中间放上自己喜欢的馅料,对折粘合,然后放在锅里烙,取合家团圆的意思。可是何为“Chive Box”?“box”一般指盛放东西的容器,含义完全不同。而韭菜合子的馅是韭菜,“Chive”指的是细香葱,多用于调味,我们吃的韭菜应该是leek。由此可见,译者在翻译菜单时对英汉词义不符的现象并不了解(黄芳,2007)。再如“轻流九曲,绿洲棋布”被译为“Gentle streams and nine melodies,studded with oasis”,此翻译看似完全对等,其问题就出在翻译的亦步亦趋,字字对应。原文为:“西湖游罢西溪去,沐香雪,轻灵絮。自古谁知花解语,轻流九曲,绿洲棋布,梦绕魂牵处。”中文写得

  很美,但其英译却不尽人意。了解西溪湿地的人应该知道西溪70% 的面积为河港、池塘、湖漾、沼泽水域,河流纵横交汇,其间分布着众多绿地,形成了其独特的湿地景致。所以诗中的“九曲”并非指九种旋律,而是对水流蜿蜒曲折的生动形容,“绿洲”指代的就是一块块的绿地,而非我们一般说的沙漠上有水有植物生长的绿洲。由于译者没有考虑此“曲”非彼“melody”,此“绿洲”也非“oasis”。

  “老字号”被译为“old and reputable( restaurant) ”。中国饮食文化源远流长,许多老字号让中国人为之骄傲,也给来华的外国游客留下了深刻的印象,遗憾的是他们大多只记住了食物好吃却记不住店名,原因就在于“old”一词上。“老字号”中的“老”字旨在说明历史悠久带有褒扬的感情色彩,但是译文没有充分考虑文化语境。“old”一词在英语里指的是“not young,not new”,含义大大不同,甚至有点贬义的色彩。英语中在提到“老人”时,一般都不会直接说“old man”而会委婉的表达为“senior people”。如此一来,外国游客在看到旅游资料上写着“old and reputable”,印象一定好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。

  (三)语用涵义不同

  词汇的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义,文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在介绍旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法。如“天下第一桥”、“天下第一漂”等等。我国从公元前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”。“天下”就不是in the world,而应看作是China 或

  country。所以,“天下第一桥”与“天下第一漂”可分别译为“the No.1 bridge in China”,“the No.1 drift in China”。再如,几乎所有的宾馆、酒店都译成了“Hotel”。我们知道“Hotel”必须是星级酒店,其规模必须是符合国家标准的,所以一般的宾馆、酒店应译成“Restaurant”或“Cook-shop”。有的宾馆里面稍微好一点的房间都命名为“豪华间(Luxury Room) ”或“双标间(Double-standard Room) ”。这样的翻译没有考虑到文化语境,时常给外宾留下不好的印象。英语中的家庭旅馆应该用“hostel”或“guesthouse”。“独特的民族风情”被译成“unique minority amorous feelings”。不错,在《汉英词典》里,“风情”是有amorous feelings 这一译法。但“amorous feelings”是指flirtatious expressions,“民族风情”应该是指民族风俗,而不是风情万种之“风情”,所以,把这个词语试译为“(the) unique customs of the local people”。Mount Huangshan; the Huangshan Mountain; the yellow Mountain。前两种译法采用音译为主直译为辅,Mount Huangshan,是音译加辅译,the Huangshan Mountain 是音译加直译。对外国游客来说,这样的翻译只能知道它是一座山,其他的信息一无所知。这与黄山的地位,黄山丰富的自然及人文价值不相称,造成文化信息传达不全面。这就要考证一下黄山名称的由来。黄山,古称黟山,唐天宝六年依轩辕黄帝曾在此山炼丹羽化升天的传说,唐明皇敕改黟山为黄山。所以,黄山的“黄”是为纪念黄帝,这位被尊为中华民族祖先的古代皇帝而得名。如果翻译成“the Yellow Mountain”就会使人误以为这座山的颜色是黄色。而事实恰恰并非如此,黄山看上去其实是黑色的。

  四、文化语境下旅游英语的翻译方法

  (一)音译(Transliteration)

  景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注。例如,楚天台(Chu tian tai)、兰风蕙露(Lan feng hui lu)、三潭印月(Santanyinyue)、鹰嘴岩(Yingzuiyan)。然而,单纯的音译不能给外国游客传达任何实际的信息, 游客根本无法领会到景点名称的文化内涵,它的审美功能无法发挥。因此,需要采用音、意结合的翻译方法。例如,天安门(Tian’an men Square)、八达岭长城(Badaling Great wall)、承德避暑山庄(Chengde Summer Resort)。这样翻译既加深了西方游客的理解,又更好地传递了中国地域文化的信息。但用这种方法时,不可望文生义,要注意景点名称的深层含义。如“锦绣谷”不能译成“Brocade Valley”,因为这里的“锦绣”与“绸缎”无关,而是因为该峡谷有奇花异石,景致十分美丽,故称“锦绣”,所以应该译作“Valley of Splendor”。再如,江南三大名楼: 黄鹤楼(Yellow Crane Tower)、岳阳楼(Yueyang Tower)、滕王阁(Kingteng Pavilion)(古代“楼”不是现代修的楼房而是塔楼,所以翻译成“tower”)(刘小安,2008)。另外,某些旅游景点的英文翻译,不仅让外国游客了解到原汁原味的中国发音,还帮助他们明白其字面的意思和文化内涵。在北京故宫中,就有不少景点名称是这样翻译的。如“中和殿”: Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)、“乾清门”: Qian Qing Men (Gate of Heavenly Purity)、“永寿宫”: Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life)、“ 宁寿宫”:Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age)。

  (二)增译(Amplification)

  增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给游客一种提示作用,以达到联想文化更深的意义。中国的少数民族传统文化千姿百态。例如云南省西双版纳的傣族的“泼水节”是傣族人民送旧迎新的传统节日,有上千年历史,如果译成“Water-Sprinkling Festival”,外国游客只能感受到相互泼水的意思,对于节日的由来无法了解。如果增译“A big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.” (以相互泼水的方式祈求快乐祥和的节日)。这样就准确把中国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,让他们了解中国民族文化的底蕴,达到思想意念上的共通,对理解中国风俗文化就更深刻全面了。再如,“山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。”汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富。“On Wutai mountain, located in Shanxi province, there are 47 temples built during the seven dynasties form Northern Wei (386-534) to the Republic of China (1912-1949)”。译文中仅保留两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,用“七个朝代”一言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅(方梦之,毛忠明,2004)。

  历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎,便会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。比如我们介绍西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。“The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the

  lace where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. Hsuan Tsang,a Buddhist monk in the Tang Dynasty.” 译文中增译了“Hsuan Tsang, a Buddhist monk in the Tang Dynasty”进一步解释了玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,在世界文化史上都有着极其重要的地位。这种增译的方法能减少文化在传播过程中的信息损失和“打折”。

  (三)省译(Omission)

  省译是在译文中省略根据译语的表达习惯和修辞方式可以或者必须删去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异,是为更清楚地达意(陈刚,2004:245)。

  对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有很大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于译文的表达习惯,应当适当删减。比如描述中国的母亲河,“她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟, 气象万千。”It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 对照原文,会发现“势不可挡”、“ 群山动容”、“安如处子”、“气象万千”这一类带有感情抒发性的虚化的意象在译文中转化为直观的具体物象。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻只是为了音韵的和谐和渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等,并无多大实际意义,翻译时,可以大胆删减,避虚就实。

  在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很

  重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。例如介绍中国四大石窟之一,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元453 年(北魏文成帝兴安二年),以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高17米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。Located in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value(黄忠廉,2002:114).译文中删去原文中的详细地点、建造者和艺术特点,虽简单却把主要的事实和数据留下了,正是本段要传递的信息要点。同时,对原文中一些评述性语句的省略也处理得十分贴切,使译文主题突出,简明扼要,注意了中外有别。

  (四)改译(Adaptation)

  改译是为达到预期的目的,在翻译过程中对原文的内容作一定程度的改变或形式上作重大的调整,以适应译入语国家的政治语境、文化背景或技术规范。在旅游翻译中,有时甚至需要重构译文文本。赖斯就曾明确指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变(Reiss,Katharina,2004:39-42)。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很为重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。

  旅游景点历来是文人骚客,王公贵族云游之地,历史留下的诗词楹联,

  名言佳句比比皆是,极大丰富了各旅游景点的自然景观的历史文化内涵,也成就了汉语旅游文体浓郁的文学色彩和艺术美感。俗语说“上有天堂,下有苏杭”,提起杭州西湖,水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:“岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。”中文原文的意境之美令人陶醉,使人浮想联翩,心生向往。用英语翻译时,对于旅游文献中的诗词的翻译问题,可用改译的方法处理。调整措辞,将一些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,“The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”这样的译文清晰明了,通达流畅,符合英文的表达习惯,增强可读性,也更利于外国游客的理解和接受。

  旅游不同于学术交流,在旅游景点中大谈深奥的古典诗词只会令国外游客兴趣索然。当然,好的译文,会适当唤起游客的向往之情,有助于他们领略风景名胜的文化魅力。例如,沣河发源于西安长安区沣峪,流至咸阳市汇入渭河。在我国最早的典籍中,就有关沣河的记载。《诗经·大雅·文王有声》说:“沣水东注,维禹之绩。”《尚书·禹贡》说:“漆沮既从,沣水攸同”。《集传》说:“沣水东北流,经丰邑之东,入渭而注于河。”“Records about the river can be found even in the earliest Chinese classic, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.”外国游客不理解中国古典诗词,译者责无旁贷应将中文深邃的诗词涵义浅化再现。典籍只需要我们传达“沣水在远古就是一条久负盛名的河流”。

  (五)类比(Analogy)

  把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。适当运用类比的方法可以简洁而准确地介绍人物或景点,加强文化的交流与理解,达到中西文化的融合。银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。“Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of the Ningxia Hui Autonomous prefecture is located in central Gansu Province. Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been the place for Moslems to live and the center of Islamic education in the Northwest.”译者以西方朝拜圣地“Mecca”类比“银川”,使外国读者对银川的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。此外,将古代帝王年号改为公元纪年,介绍历史名词,如“西域”的内涵等都可在处理涉及中国悠久独特的历史文化时使用,以消除交流障碍。

  1.同类相似

  将相似的两物进行比较,可使外国游客在自己文化的基础上理解异国文化,并产生亲切感。例如讲到北京的王府井,可比作日本东京的银座,美国纽约的第五大街,法国巴黎的香榭丽舍大街;中国有梁山伯与祝英台, 西方有罗米欧与朱丽叶,本是两个世界的人,翻译时只需要稍作类比,游客便知其中故事。济公劫富济贫,在中国可谓无人不晓,可在西方人们未必知道济公究竟是何等人物。不过他们有罗宾汉,可以类比,翻译成“Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor”.这样译来,他们就明白了(王小卫,2006)。

  2.同类相异

  将两种风景物比出质量、水平和价值等方面的不同。例如,对英国的

  游客,可以中国的长城和英国哈德良长城对比;对日本的游客,可将中国故宫和日本天皇宫相比等。但这种类比要谨慎,绝不能说过头而伤害了游客的民族自尊心。同时同类相异还可以比较两种景物在风格上的差异,例如,参观北京故宫时与法国凡尔赛宫作比较,游览颐和园时与凡尔赛宫花园进行比较。这种东西方宫殿建筑和皇家园林艺术之比,西方游客听了不仅可以享受到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术美,也对东西方文化传统的差异有了进一步认识(徐堃耿,2001:114)。

  3.时代之比

  在游览故宫时,外语导游介绍故宫建成于明永乐十八年,不会有几个外国游客知道这究竟是哪一年;如果说故宫建成于1420年,可能会给人以历史悠久的印象;但是,如果说在哥伦布发现新大陆前72年、莎士比亚诞生前144年中国人就建造了眼前的宏伟殿群,这不仅便于游客理解,给他们留下深刻的印象,还可能使外国人产生中国人了不起、中华文明历史悠久的感觉。又如,讲到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪个时代的中国皇帝。如果对法国人说康熙与路易十四同一时代,对俄罗斯人说他与彼得大帝同一时代,并且,他们在本国历史上都是很有作为的君主。这样翻译就便于外国游客认识康熙。

  五、结束语

  众所周知,旅游本身是一种大规模的文化交流,外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好山水,更是为了领略古老神秘的东方文化。作为民族文化的一种载体,旅游英语的翻译承载了不同历史、不同民族、不同语言的文化信息的传播。由于世界各国、各地区之间的文化传统、风俗民情、

  禁忌习惯不同,游客的思维方式、价值观念、思想意识各异,这就决定了旅游英语翻译工作的跨文化性。导游是本土文化和异质文化之间互相交流的使者,是传播两种文化的媒介,在跨文化交际中担当着掮客的角色(谢彦君,2005:142)。作为“民间大使”,应该把我国的风景名胜,历史古迹准确无误地介绍给游客,而对旅游景点准确的翻译则是首当其冲的问题。所以我们在翻译中必须仔细推敲、深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,灵活运用恰当的翻译方法和技巧,减少信息缺损和文化误导的现象,顺利实现民族文化的对外传播。

  参考文献

  [1] EugeneA.Nida.language ,Culture,and Translating[M].上海外语教育出版社,1993.

  [2] Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language[A].Supplement I,in C.K.Ogden &I.A.Richards.The Meaning of Meaning[C].San Diego,New York and London:Harcourt Brace Jovanovich,Inc.,1923.

  [3] Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M] .上海:上

  海外语教育出版社,2004:39-42.

  [4] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版社,2004:245.

  [5] 丁蘅祈.对外宣传中的英语质量亟待提高.中国翻译,2002,(4).

  [6] 方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出社,2004:300.

  [7] 黄忠廉. 变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:114.

  [8] 黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007,(1).

  [9] 刘小安.略谈文化负载词的英译策略[J].怀化学院学报,2008(2):97.

  [10] 林润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

  [11] 汪宝荣.旅游文化的英译.中国科技翻译,2005,(1).

  [12] 王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报,2006.

  [13] 徐堃耿.导游实务[M].北京:中国人民大学出版社,2001:114.

  [14] 谢彦君.旅游体验研究[J].东北财经大学学报,2005:142.

本文已影响6827
上一篇:交通运输毕业论文范文 下一篇:电商毕业论文范文

相关文章推荐

|||||