我要投稿 投诉建议

大学英语四级翻译预测及译文

时间:2021-01-04 09:42:59 英语四级 我要投稿

2015大学英语四级翻译预测及译文

  小编给大家整理了2015大学英语四级翻译预测及译文,欢迎大家阅读参考。

2015大学英语四级翻译预测及译文

  第一篇:父亲节

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  父亲节是感恩父亲的节日。约始于二十世纪初,起源于美国,现已广泛流传于世界各地,节日日期因地域而存在差异。最广泛的日期在每年6月的第三个星期日,世界上有52个国家和地区是在这一天过父亲节。节日里有各种的庆祝方式,大部分都与赠送礼物、家族聚餐或活动有关。

  Father's Day is a festival of thanking our fathers. About started in the early 20th century, originated in the United States, it has been widely circulated around the world, but its date is different because of the differences of the regions. The date of the most popular is on the third Sunday of June each year, and there are 52 countries and regions in the world celebrating the father's day on this day. They have various ways of celebration, most of which is related to gifts and family dinner or other activities.

  第二篇:情绪

  【翻译原文】

  那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。

  【参考译文】

  Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.” In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.

  【重点表达】

  情绪控制 emotional control

  他们很好地调整自己 they well adjust themselves

  受到紧张或痛苦情绪的惊吓 terrified by intense or painful emotions

  采取有效的应对策略 employ/adopt effective coping strategies

  自我的述说 self-talk

  第三篇:京剧

  【原文】

  长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的`京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。

  【参考译文】

  For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.

  【小贴士】

  1.在翻译过程中适当使用定语从句会给你的译文加分,如The modern society, which is developing fast, has brought...

  2.遇到否定意义的句子,不要总是用“not”,而可以使用一些表否定意义的词,如scarce,rare等,会使你的表达看起来更加成熟。

http://www.cnrencai.com/

【大学英语四级翻译预测及译文】相关文章:

英语四级翻译预测09-19

大学四级英语翻译参考例题及译文01-24

英语四级翻译预测练习01-11

英语四级翻译预测旅游02-22

英语四级翻译习题及参考译文01-28

大学英语四级翻译电影精典台词译文03-24

2015年大学英语四级翻译预测题08-27

英语四级考试翻译预测练习试题09-19

2016年6月英语四级作文预测及译文06-22