我要投稿 投诉建议

6月大学英语四级翻译预测练习

时间:2021-06-18 18:46:59 英语四级 我要投稿

2016年6月大学英语四级翻译预测练习

  2016年6月英语四级翻译练习:中国画

2016年6月大学英语四级翻译预测练习

  话题材料:

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考译文:

  Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

  2016年6月英语四级翻译练习:指南针

  话题材料:

  中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为明代(the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。

  参考译文:

  1.第1句中的“发明指南针的”可处理成后置定语,用现在分词短语having invented the compass来表达,也可用定语从句which has invented...来表达。

  2.翻译第3句中的“后来经过不断改进”时,宜加上主语“指南针”,而由于前一句的.靠后部分已出现过 compass,故这里可用it来作主语。“到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海”可用并列结构为 people produced... and applied it in...。“铁针指南针”可表达为 compass with iron needles。

  3.第4句中的“在海船上使用指南针的”较长,宜将其处理成后置定语,用现在分词短语using the compass来表达,其中“在海船上”为状语,译作on sea-going ships,按照英语表达习惯,置于句末。

  4.最后一句中有3个动作,“指南针传人……,推动了……,……提供了……”,仔细分析可发现,“推动了”和 “提供了”是结果,故将“指南针传人……”作句子主干,“推动了……,提供了……”用现在分词短语来表达, 作结果状语,译作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。

  China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.

  2016年6月英语四级翻译练习:中国简介

  话题材料:

  中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。

  参考译文:

  1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。

  2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the mostpopulation而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest inthe world,对population进行补充说明。

  3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。

  4.最后—句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the world'sattention 等。

  China is one of the world's four major ancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof 9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest in theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The People's Republic of China was founded in 1949. With more than half a century'sdevelopment, China has made great achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.

【6月大学英语四级翻译预测练习】相关文章:

英语四级翻译预测练习01-11

英语四级考试翻译预测练习试题01-09

英语四级翻译预测01-09

四级英语的翻译练习02-25

大学英语四级考试翻译练习12-28

大学英语四级翻译练习试题01-26

2015年12月大学英语四级翻译预测练习01-19

英语四级翻译预测旅游02-22

四级英语翻译练习02-22