《生死疲劳》英译的格式塔分析论文

时间:2018-07-26 论文格式 我要投稿

  中国文化的传播离不开翻译,翻译是中国文化与世界文化沟通与交流的桥梁。莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,其长篇小说《生死疲劳》深受西方评论家和读者的好评,被誉为“向古典小说致敬”的标志性作品,并获香港第二届红楼梦文学奖和美国首届纽曼华语文学奖等多项国际大奖,已被译成英文、瑞典文、日文、德文、法文、意大利文等十几种文字,为中国文学和中国文化的传播做出了杰出的贡献。在莫言作品的众多译者中,葛浩文是唯一的英译者,也是影响最大的译者。葛浩文是深谙中国文化的汉学家,被誉为中国现当代文学首席翻译家。在三十余年的翻译生涯中,他共翻译出版了大陆、台湾及香港等地 30 多位中国作家的 50 余部小说,对中国文学翻译及文化传播贡献突出,影响巨大。

  一、格式塔理论

  格式塔心理学,20 世纪初诞生于德国,是西方现代心理学的一个主要流派。根据格式塔理论的观点,整体与部分的关系为: 整体大于其各部分相加之和; 部分的性质和意义由整体决定并受整体制约。格式塔理论把人们组织视觉刺激源的方式分为接近性、相似性、闭合性、简约性及连续性等几个法则。文本具有格式塔整体性,正如潘卫民教授指出:“文本不是语言成分的简单叠加,而是言、象、意及其结构的高度整合,具有艺术的完形特征。”

  二、格式塔法则在《生死疲劳》英译中的应用

  ( 一) 接近性法则

  根据 Plotnik 的观点,接近性法则是指距离较短或相互邻接的部分容易组合成整体。接近性法则在小说翻译的词义选择与理解方面发挥了重要的作用。根据接近性法则,词汇往往与邻近的各个语言元素相互关联、相互作用,从而构成一个有机整体,这个有机整体就是语境,词汇意义的确定,要取决于整体语境。莫言在《生死疲劳》中使用了许多高语境词汇和多义词,因此,译者葛浩文遵循了接近性法则,充分考虑了相邻的各个语言元素之间的相互作用,在整体语境中进行词义选择与词义确定。

  在汉语中,风水主要有两种意思,一是指自然现象“风”和“水”; 其次,风水是汉民族历史文化发展过程中形成的一门玄术,本为相地之术,也叫地相,是一种研究环境与宇宙规律的哲学。在例 1 中,“风水”与其邻近的“先生”、“装神弄鬼”、“冲撞了太岁”和“主着婴儿不利”等语言元素相互关联、相互作用,构成了一个整体语境。这个整体语境决定了“风水”在此例中是第二个意思,即“地相”,因此“风水先生”不能翻译成“Wind&Water M aster”,这样翻译会误导西方读者。葛浩文在《生死疲劳》英译本中将“风水先生”音译为“feng shui master”,有助于西方读者在英译本所构造的整体语境中正确理解其含义。

  “字”在汉语中有很多含义,可以指: 记录语言的符号,如: 字典、字句; 书法作品,如: 字画、字幅; 合同、契约,如: 字据; 人的别名,也称“表字”,用于古代成年男子,不便直呼其名,所以另取一别名,称之为字。在例 1 中,“字”与其邻近的两个词语“门市”和“贤弟”相互影响,构成一个整体,而这个整体决定了“字”在本例中的意思是“别名”。葛浩文将其翻译成“style name”,准确地向西方读者传递了原文本的信息。

  ( 二) 相似性法则

  根据 Plotnik,相似性法则主要是指相互类似的部分往往更加容易构成一个整体。赵艳芳指出: “这一原则在概念和语言的形成中是最重要的原则。相同或相似的事物被给予相似的名称,类似事物可用来互为比喻等等。”《生死疲劳》的英译本中运用了大量的明喻和隐喻,将一个个新意象与人们熟知的意象进行类比,从而帮助读者加强对新意象的理解。

  例如:疼痛使我的皮肤不可抑制地颤抖,宛如微风吹过水面形成的细波纹。

  The pain made my skin twitch like ripples on a pond.

  此句采用了明喻修辞,译文同样运用了明喻修辞法,对“我的皮肤颤抖的状态”与“水面形成的细波纹”进行类比。并不是每个人都见过疼痛导致的皮肤颤抖的状态,但是绝大多数人都看过微风吹过水面形成的细波纹。因此,“我的皮肤颤抖的状态”是个新意象,“水面形成的细波纹”是人们已经熟知的意象,通过类比,读者可以更加形象、清晰地理解这个新意象。

  ( 三) 闭合性法则

  根据格式塔理论的观点,闭合性法则主要是指人们的心理存在着一种“趋于完形”的压强,因此当人们看到不完整的图形时,往往会产生一种“内驱力”,不由自主地去填补“空白”并完善“缺陷”,在头脑中将不完整的图形构建成一个“完形整体”,从而实现心理平衡,达到感官愉悦的效果。闭合性法则强调事物的整体性和连续性,是格式塔心理学的核心内容。闭合性法则对小说翻译发挥了重要的指导作用。意义空白是人们进行心理闭合的重要条件,而小说中普遍存在着意义空白,尤其是《生死疲劳》之类魔幻现实主义小说,意义空白体现得尤为突出。译者只有填补和完善这些“空白”,才能实现对原文本完形的认知,最终将译文构建成一个“完形整体”。

  ( 四) 连续性法则

  根据格式塔理论,连续性法则是指: 在一条直线上保持一致而不会突然中断的视觉元素往往容易构成一个整体。因此,人们往往更倾向于将“X”看成两条相交的直线,而不是两个“V”的榫合。在《生死疲劳》英译本中,译者葛浩文遵循了连续性法则,通过使用大量的时间名词、方位词及系列动词,将故事情节条理清晰地呈现在目标读者面前。

  例如:在此之前,我的活动范围没出高密东北乡,跟了县长后,我的足迹北到渤海的沙滩,南到五莲山的铁矿场,西至波涛滚滚的母猪河,东边到达能嗅到黄海腥咸气味的红石滩。

  译文: Up till that time,my movementshad been restricted to Northeast Gaomi Town-ship,but after I became the county chief'scompanion,my traces were found north to thesandbars of the Bohai,south to the iron minesof the Wulian M ountain Range,west to the bil-lowing waters of Sow River,and east to RedRock Beach,where the fishy smells of theYellow Sea permeated the air.

  (五)简约性法则

  根据 Plotnik,简约性法则主要是指一个整体往往是通过最简洁的方式组织起来的。人们在潜意识里会简化所感知的事物。如果一个整体包含了多个互不相干的部分,人们往往会倾向于把各个部分加以整合及简化,使之成为一个简洁的整体,这一点与语言经济性原则相符合。由于莫言在《生死疲劳》中运用了大量的文化负载词、习语、俗语及童谣,使得这部小说乡土色彩浓重,葛浩文在翻译时,充分考虑到目标读者的接受力,遵循了简约性法则。为减少译文的阅读障碍,他省译了许多文化空缺的内容、难处理而又对主题贡献不高的内容以及与意识形态和消极文化相关联的部分。

  三、结语

  格式塔理论与翻译之间有着密切关系,二者的关系体现在译者与原语文本的相互作用上。确切地说,原语文本是由其各个部分相互作用而成的整体,而译者的认知机制具有知觉信息整体性。通过二者的相互作用,译者能够在目的语文本中将原语文本的整体性忠实地再现出来。因此,格式塔理论可以指导小说的翻译。中国文学的传播需要优秀的翻译家在格式塔理论的指导下对原作进行忠实的“再创造”

相关文章