我要投稿 投诉建议

12月英语六级翻译技巧:分合句法

时间:2021-01-24 08:08:03 英语六级 我要投稿

2015年12月英语六级翻译技巧:分合句法

  1)分句法

2015年12月英语六级翻译技巧:分合句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的.句子。

  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2 他为人单纯而坦率。

  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

  2)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

  例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

【2015年12月英语六级翻译技巧:分合句法】相关文章:

英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09

考研英语的翻译技巧03-31

2017年职称英语多少分合格02-26

考研英语翻译小技巧03-30

自考英语翻译应试技巧09-29

考研英语翻译答题大技巧03-30

考研英语翻译技巧很重要03-30

2018考研英语翻译常用技巧10-15

考研英语的翻译八大技巧10-27

商务英语翻译面试技巧解析02-19