我要投稿 投诉建议

大学英语四级模拟之翻译:人口老龄化

时间:2023-12-05 11:40:54 赛赛 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

大学英语四级模拟之翻译:人口老龄化

  翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。以下是小编整理的大学英语四级模拟之翻译:人口老龄化,欢迎阅读。

大学英语四级模拟之翻译:人口老龄化

  大学英语四级模拟之翻译:人口老龄化

  人口老龄化 (the aging of population) 牵涉到政治、经济、文化和社会发展诸多方面,带来了一系列的问题,如:社会负担加重,社会文化福利 (welfare) 事业的发展与人口老龄化不适应,家庭养老功能 (role of the family in providing for the elderly) 减弱,老年人对医疗保健、生活服务的需求突出等。为了适应人口老龄化的发展,目前,许多国家或地区都在积极探索和制度相应的对策,为老年事业努力。

  The aging of population, which involves politics, economy, culture and social development, brings about a series of problems such as the increasing burden on society, the incompatibility between the growth of social and cultural welfare programs and an aging population, the diminishing role of the family in providing for the elderly, and the pressing need of the elderly for medical care and living services, etc. Currently, in order to adapt to the ongoing trend of population aging, many countries or regions are actively exploring and formulating countermeasures in an effort to improve the cause of the elderly.

  之翻译:人口老龄化

  中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。

  China is facing the developed worlds problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.

  1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed worlds problem of表示。

  2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。

  3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-run business。

  翻译:人口老龄化

  老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

  An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26,2009when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

【大学英语四级模拟之翻译:人口老龄化】相关文章:

2016年英语四级翻译模拟试题及答案08-06

2015年英语四级考试翻译模拟试题07-16

大学英语四级模拟试题一07-29

大学英语四级模拟试题五07-22

大学英语四级模拟试题六07-22

大学英语四级模拟试题七07-22

大学英语四级模拟试题二07-22

大学英语四级模拟试题三07-22

大学英语四级模拟试题四09-12

大学英语四级模拟试题(听力)07-20