我要投稿 投诉建议

新英语四级翻译技巧

时间:2021-02-01 19:53:19 英语四级 我要投稿

新英语四级翻译技巧

  翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。以下是小编收集的新英语四级翻译技巧,欢迎查看!

新英语四级翻译技巧

  翻译的方法

  第一步:调整结构。

  抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。

  举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。

  主干:剪纸是艺术形式之一;

  修饰成分:中国最为流行的传统民间。

  第二步:对应翻译。

  比如,前句主干:Papercutting is one of the art forms/arts

  加上修饰成分:Papercutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

  或者:Papercutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

  注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。

  技巧篇

  翻译部分如何评分?

  很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具体给出评判。

  建议:

  1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

  比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。

  对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

  (反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的`重要特征。

  那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.

  尝试下:巧妇难为无米之炊。

  巧妇(难)为(无米之)炊

  直译:Even agood housewife cannot make meal without rice.

  地道的翻译:Evena good housewife cannot make bricks without straw.

  注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。

  2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

  比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。

  该句子先学会搭结构:

  In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.

  如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

  以下是一个学生的译文:

  In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.

  我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。

  参考译文:

  In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.

  3. 学会变通翻译。

  尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。

  比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。

  首先参考前两部,打好结构,抓住主干:

  中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。

  英文的结构搭成:Itincludes not only the large gardens _________ but also the private gardens__________.

  第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的

  “享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用havefun。

  于是:thelarge gardens which are built for royal family to have fun

  第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的

  “摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用getrid of the noise from the outside world。

  the private gardens which arebuilt for scholars, merchants and retired government workers to get rid of thenoise from the outside world.

  完整版本即:

  It includes not only thelarge gardens which are built for royal family to have fun, but also theprivate gardens which are built for scholars, merchants and retired governmentworkers to get rid of the noise from the outside world.

  当然好的版本如:

  It includes not only thelarge gardens as an entertainment venue for royal family, but also the privategardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retiredgovernment workers.

  大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。

【新英语四级翻译技巧】相关文章:

英语新四级听力应试小技巧03-30

考研英语新题型技巧03-31

英语四级翻译模拟03-01

四级英语的翻译练习02-25

大学英语四级翻译02-25

英语四级翻译短语02-23

考研英语的翻译技巧03-31

英语四级翻译蜡染翻译及解析03-02

2021年英语四级翻译07-12

英语四级翻译模拟:杂技03-02