我要投稿 投诉建议

英语四级翻译

时间:2021-07-12 18:37:22 英语四级 我要投稿

2021年英语四级翻译

2021年英语四级翻译1

  四级翻译第一套:

2021年英语四级翻译

  春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

  It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the Spring Festival Eve,which is not only the mostimportant dinner in a year but also the best opportunityfor family reunion,esp. for those families whose membersLive in different places . The family reunion dinner consistsof a great variety of dishes,some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensable as“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .

  四级翻译第二套:

  鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的.发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

  Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinner because“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reason that fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festival period .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chinese culture . The Chinese people have thetradition of thrift . They believe that the more the ysave,the safer the yfeel.Today,although people becomericher,they still regard thrift as a praiseworthy virtue .

  四级翻译第三套:

  生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

  People who live in different areas of China have different kinds of food. Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the south mostly eat rice. Along the coastal areas, sea food and fresh water products make up a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat and diary products are more common. The residents in Sichuan, Hunan and other provinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fond of sweet food. However, owing to various cooking methods, the same food might taste different.

2021年英语四级翻译2

  翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

  词语层次

  对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

  词语选择法

  由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

  词义引申法

  在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

  词义褒贬法

  由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

2021年英语四级翻译3

  普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

  Pu er is one of the most popular types of tea among the Chinese people, with its best produced in Xishuangbanna,Yunnan Province. where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions. Pu er tea features comparatively darkcolour and totally different flavour. The longer it brews, the better it tastes. Many Pu er overs especially fancy its unique fragrance and flavour.As it contains many beneficial elements, the tea helps not only protect the heart and blood vessels but also lose weight,relieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly.

【2021年英语四级翻译】相关文章:

英语四级翻译模拟05-03

四级英语的翻译练习04-14

大学英语四级翻译04-14

英语四级翻译短语04-07

英语四级翻译蜡染翻译及解析05-05

英语四级翻译模拟:杂技05-06

英语四级翻译模拟木雕05-05

英语四级壮族翻译习题05-04

英语四级翻译模拟:孔庙04-30