我要投稿 投诉建议

老外眼里的中式英语

时间:2022-11-04 17:04:07 外贸英语 我要投稿
  • 相关推荐

老外眼里的中式英语

  下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分①是汉语说法,第二部分②是Chinglish说法,第三部分③则是英语的标准说法。

老外眼里的中式英语

  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

  ①给你② give you ③ here you are

  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom

  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

  ①入口② way in ③ entrance

  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

  ①应该② should ③ must/shall

  ①大厦② mansion ③ center/plaza

  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

  ①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?

  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told

  ①等等② and so on ③ etc. etcetera

  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far

  ①宣传② propaganda ③ information

  英语中12个典型的中国式错误

  1. 这个价格对我挺合适的。

  误:The price is very suitable for me.

  正:The price is right.

  提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

  2. 你是做什么工作的呢?

  误:What's your job?

  正:Are you working at the moment?What kind of work are you?

  提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?

  3. 用英语怎么说?

  误:How to say?

  正:How do you say this in English?

  提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

  4. 明天我有事情要做。

  误:I have something to do tomorrow.

  正:I am tied up all day tomorrow.

  提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

  5. 我没有英文名。

  误:I haven't English name.

  正:I don't have an English name.

  提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.

  6. 我想我不行。

  误:I think I can't.

  正:I don't think I can.

  提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

  7. 我的舞也跳得不好。

  误:I don't dance well too.

  正:I am not a very good dancer either.

  提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

  8. 现在几点钟了?

  误:What time is it now?

  正:What time is it, please?

  提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

  9. 我的英语很糟糕。

  误:My English is poor.

  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

  提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.

  10. 你愿意参加我们的晚会吗?

  误:Would you like to join our party on Friday?

  正:Would you like to come to our party on Friday night?

  提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

  11. 我没有经验。

  误:I have no experience.

  正:I don't know much about that.

  提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

  12. ——这个春节你回家吗?——是的,我回去。

  -Will you be going back home for the Spring Festival?

  误:--Of course!

  正:--Sure. / Certainly.

  提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

http://www.cnrencai.com/

【老外眼里的中式英语】相关文章:

老外分享的面试问题及答案07-21

成功与老外谈生意的“九要决”02-18

老外眼中的中国关键词:长城09-26

老外眼中的5个坑爹专业09-26

中式婚礼贺词02-23

中式结婚文案09-28

我的眼里只有你说说05-31

眼里有泪心里有伤的说说05-05

老外眼中的中国关键词:广场舞09-26

老外眼中的中国关键词:美丽乡村09-26