我要投稿 投诉建议

考研英语难句解析突破

时间:2021-02-24 16:42:31 考研英语 我要投稿

考研英语难句解析突破

  1. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”.

考研英语难句解析突破

  【译文】 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。

  【析句】 本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although,…with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister是插入语。

  【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。

  block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。

  high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。例如: She likes to keep a low profile.(她喜欢保持低调。)

  2. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality.

  【译文】 奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

  【析句】 本句主干是my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality。其前面的成分(Curiously,some two瞐nd瞐瞙alf years and two novels later)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。

  【讲词】 shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。

  3. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.

  【译文】 琳达·凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。

  【析句】 I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。 preached by… She magazine是一个过去分词结构,修饰the philosophy of “have it all”。who is happy to settle for a bit of everything是一个定语从句,修饰a woman。由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。

  【讲词】 transform意为“转换,改变,改造,变形”。Success and wealth transformed his character.(成功和财富改变了他的性格。)The reform policy has transformed China into a well-off country.(改革政策使中国成为一个小康的国家。)

  preach意为“传道;宣扬”。My father always preaches at me.(我爸爸老跟我唠叨。)

  settle for意为“满足于;勉强接受”。I can settle for a pay raise and one week on holiday.(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。)

  4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.

  【译文】 我已经发现放弃“忙忙碌碌”的.生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。

  【析句】 句子的主干结构是I have discovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning…和making…)。as perhaps… build up of stress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而after her… build up of stress是插入语的时间状语。

  【讲词】 publicize意为“宣扬,为公众所注意”。We need to publicize the product.(我们需要宣传这一产品。)much瞤ublicized意指渲染得很厉害。publicity是publicize的名词形式,publicity campaign意为“宣扬攻势”。

  She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。

  build up意为“积聚”,例如:a military build up(军备增加),a build up of tension(形势更趋紧张)。

  5. Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12-hour working days,pressured deadlines,the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on “ quality time”.

  【译文】 没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。

  【析句】 该句的主干结构是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒号之后的成分是the kind of life的同位语。

  【讲词】 pressured deadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meet the deadline)。office politics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作quality time。

【考研英语难句解析突破】相关文章:

考研英语难句突破02-27

考研英语难句突破精选03-30

考研英语长难句突破03-29

考研英语难句解析03-03

考研英语难句突破9句04-06

关于考研英语的难句突破04-04

考研英语难句突破3句04-02

考研英语难句经典解析03-14

考研英语的难句解析03-08