我要投稿 投诉建议

六级翻译中英

时间:2023-04-21 09:29:46 英语六级 我要投稿
  • 相关推荐

六级翻译中英

六级翻译中英1

  故宫过去被称为紫禁城。它是中国宫殿建筑之精华,也是世界闻名的`古代皇家宫殿。故宫建成于1402年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的地方。它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。故宫之中,大小殿宇层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。亭台假山点缀其中,湖泊流水,古木森森。故宫驰名中外,被誉为世界五大宫---北京故宫、法国凡尔赛宫、英国白金汉宫、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫---之首、

  The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structures in the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.

六级翻译中英2

  中国经济持续快速发展的同时,环境、能源等一系列问题也不断涌现出来。如何平衡经济发展和环境、能源管理问题,是摆在中国人面前的一道难题。从世界发达国家发展的历程来看,发展过程中带来的环境和能源问题在所难免,但这些国家走过的弯路中国不能再走。因此,借鉴、吸收发达国家先进的环境、能源管理经验、实现经济可持续发展是中国发展的.必经之路。中国必须采取可行的具体措施、节能减排、大力发展可再生性能源。

  With the sustainable and rapid development of economy in China, a series of environment and energy problems have emerged one after another. How to balance the economic development and the environment and energy management is a hard nut to crack for the Chinese people. Judging from the development process of the developed countries in the world, it is hardly possible to avoid the environment and energy problems brought about in the course of development. However, China should not repeat the detour that the developed countries had gone through. Therefore, China must take advantage of and absorb the advanced environment and energy management experience of the developed countries and realize the sustainable development of economy. This is the inevitable road for China’s social development. China must take feasible and concrete measures to serve energy, reduce emission and develop renewable energy with great efforts.

六级翻译中英3

  中医指中国传统医学,是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治等的`一门学科。它以中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识为基础。它强调人体是一个完整的系统,身体某个部位出了问题,其他部位也会受影响。所以,中医主张从整体上调理身体。同时,中医还认为人体与自然环境有着密切的联系,自然环境的变化对人体的功能会产生影响。中药是中医里很重要的一部分,也是世界医药的重要组成部分。

  Traditional Chinese Medicine (TCM) refers to traditional medical science of China. It is a discipline to study human physiology, pathology as well as disease diagnosis and prevention. It is based on the experience and theoretical knowledge of ancient Chinese people in their struggle with diseases. It emphasizes that human body is a whole system. If any problem occurs in any part of body, other parts will also be affected. Therefore, TCM advocates an overall treatment of the body. At the same time, TCM also holds that there is a close relationship between body and natural environment and the change of natural environment will have an effect on the function of human body. Chinese herbal medicine is a very important part of Traditional Chinese Medicine and is an important part of the world medicine.

六级翻译中英4

  兵马俑即制成兵马(战车、战马、士兵)形状的陶制殉葬品,是我国古代墓葬雕塑的一个类别。兵马俑位于西安市秦始皇陵内,是秦始皇的陪葬品。墓葬坑内的.兵马俑与真人大小一致,神态各异,栩栩如生,而且规模庞大,蔚为壮观。1978年,法国前总统希拉克在以巴黎市长的身份参观了秦始皇兵马俑之后,赞叹兵马俑堪称师姐第八大奇迹,必看秦俑,就不能算来了中国。从此,秦始皇兵马俑便有了“世界第八大奇观”的美誉。

  The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.

六级翻译中英5

  刺绣是中国优秀的民族传统工艺之一。它是以绣针引彩线,按照设计的花样,在丝绸或是布锦上绣上各种漂亮、精美图案或文字的'工艺。刺绣的运针手法五花八门,各具特色。刺绣物品可以用于生活和艺术装饰,比如服装、床上用品、台布、舞台、艺术品装饰等。在古代富裕人家,屏风、壁挂等陈设物品上也绣有精美的刺绣。能绣得一手好刺绣被公认为中国古代女性的美德之一。心灵手巧的中国古代女性把刺绣工艺发展到了极致,另人由衷地赞叹。

  Embroidery is one of the excellent national traditional crafts of China. It is a craftwork of a variety of beautiful and exquisite patterns or characters embroidery on silk or cloth with needles and colored threads in accordance with the pre-designed patterns. Embroidery needle techniques are various and each has its own distinctive characteristics. Embroidery articles can be used for life and art decorations. For example, they can be used to decorate clothing, bedding, table cloth, stage, artwork, etc. Such furnishings as screens and wall hangings in the homes of the rich people in ancient times were also decorated with exquisite embroidery. Doing well in embroidery was recognized as one of the virtues of women in ancient China. Ingenious ancient Chinese women had developed the embroidery technique to perfection and thus won the sincere praise from people.

六级翻译中英6

  相对于传统购物,网上购物是一种全新的购物方式。人们坐在电脑前,通过手指轻按鼠标,足不出户就可以把想买的几乎任何东西都买回家中。买卖双方通过互联网在线进行交易,卖家以发送快递的方式,把商品送到买家的手中。网上购物有着方便、快捷、经营成本低、库存压力小等各种优势。随着技术、制度等不断完善,网上购物已经逐渐成为一种普遍的`购物形式。在中国,电子商务发展迅猛,网上购物成为年轻人及大多数网民热衷的购物时尚。

  Compared with traditional shopping, online shopping is an entirely new way of shopping. People can almost buy anything home simply by sitting in front of a computer and lightly clicking the mouse with their fingers without going out of doors. Sellers and buyers complete their transactions through the Internet and sellers send goods via express to buyers. Online shopping is endowed with such advantages as convenience, swiftness, low running cost and small inventory pressure. With the constant improvement and perfection of the technology and system, online shopping has gradually become a common form of shopping. Electronic commerce has been developing rapidly in China, making online shopping fashion for young people and the majority of netizens.

六级翻译中英7

  “城镇化”一词的出现明显要晚于“城市化”,这是中国学者创造的一个新词。很多学者主张使用“城镇化”一词。它是指中国农村人口转化为城镇人口的过程。中国城镇化速度的加快,反映出中国经济水平的'提高,但这一过程同样引发了许多社会问题,如农村耕地被非法征用,农民工进城安置不当,留守儿童得不到应有的照顾,城市交通堵塞,生态环境恶化,城市运营成本高昂等问题。有效处理这些问题有助于中国城镇化进程的良性发展。

  The term “city and town-rization”appeared later than “urbanization” obviously. It is a new term created by Chinese scholars, many of them have advocated the use of the term “city and town-rization”. It refers to the process of transforming the rural population into city or town population. The acceleration of the city and town-rization has reflected the rise of the economic level of China. However, this process has also given rise to many social problems, such as illegal expropriation of farm land, the improper placement of migrant workers in cities and the inadequate care for their left-behind children, the urban traffic congestion and the deterioration of ecological environment, the high cost of city operation, etc. It is conducive to the favorable development of the city and town-rization in China to deal with these problems effectively.

六级翻译中英8

  农历九月初九,为中国传统的重阳节。重阳节的起源可追溯至春秋战国时期,距今已有约20xx年的历史。庆祝重阳节的活动一般包括出游赏景、爬山登高、观赏菊花、身茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等。重阳节又称为老人节,因为在汉语中“九九”与“久久”同音,有长寿的含义,所以人们常在此日举行祭祖和敬老崇孝的活动。重阳佳节,寓意深远,人们对它有着特殊的.感情,因此历代诗词中不乏贺重阳、咏菊花的佳作。

  The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “longevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.

六级翻译中英9

  除夕可谓是中国传统节日中最重要的节日。它是指农历年的最后一个晚上,即农历新年的前夕。除夕,从字面上来看,就是“辞旧迎新”之意,象征着旧的`一年即将终结和新的一年即将开始。除夕是举家团圆之夜,即使出门在外,身在他乡,千里迢迢,人们也要赶回家和亲人团聚。这一天,挂起灯笼的房子不但要打扫得干干净净,人们还要贴门神、春联和年画,夜里十二点还要放爆竹以示庆祝。除夕之夜,人们往往通宵不眠,叫做“守岁”;大家欢聚酣饮,共享天伦之乐。

  New Year’s Eve can be called the most important festival among traditional Chinese festivals. It refers to the night of the last day in a lunar year, that is, New Year’s Eve of a lunar new year. New Year’s Eve, in the literal sense in Chinese, means seeing off the old days and ushering in a new year. It symbolizes the end of the old year and the beginning of a new year. New Year’s Eve is a night for the family reunion of the whole family. People will rush thousands of miles home for the family reunion even if they are far away from home, in alien land. On New Year’s Eve, the house with lanterns hung out is thoroughly cleaned and its doors are decorated with door-gods, spring couplet and New Year’s paintings.

  Firecrackers are also set off at twelve’s o’clock on the night for celebration. On New Year’s Eve, people often stay up all night, which is known as “staying up”, gather for drinking and share the happiness of a family reunion.

【六级翻译中英】相关文章:

英语六级翻译逐句翻译策略03-03

六级翻译生活词汇02-11

英语六级翻译及答案06-21

英语六级翻译技巧02-05

四六级翻译题得分技巧02-09

英语四六级的翻译技巧03-30

四六级英语文章翻译03-03

英语六级翻译常用句型06-08

大学英语六级翻译技巧02-06

大学六级英语翻译技巧02-09