我要投稿 投诉建议

大学英语四级段落翻译技巧

时间:2022-11-24 11:30:10 英语四级 我要投稿

大学英语四级段落翻译技巧

  _ 在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的段落吧,段落是文章中最基本的单位。内容上它具有一个相对完整的意思;在文章中,段具有换行的标。你知道什么样的段落才能算得上是好的段落吗?下面是小编帮大家整理的大学英语四级段落翻译技巧,希望能够帮助到大家。

大学英语四级段落翻译技巧

  大学英语四级段落翻译技巧1

  大学英语四级段落翻译技巧1:修饰后置

  例题:

  做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  大学英语四级段落翻译技巧2:插入语

  插入语真题重现:

  中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  大学英语四级段落翻译技巧3:非限定性从句

  非限定从(样题重现):

  中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  大学英语四级段落翻译技巧4:无主句的翻译

  例题

  历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

  总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

  大学英语四级段落翻译技巧2

  翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

  词语层次

  对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

  词语选择法

  由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

  词义引申法

  在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

  词义褒贬法

  由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

  大学英语四级段落翻译技巧3

  1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

  比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。

  对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

  (反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是 中国文明的重要特征。

  那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.

  尝试下:巧妇难为无米之炊。

  巧妇(难)为(无米之)炊

  直译:Even agood housewife cannot make meal without rice.

  地道的翻译:Evena good housewife cannot make bricks without straw.

  注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。

  2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

  比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。

  该句子先学会搭结构:

  In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.

  如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

  译文参考:

  In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.

  我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。

  参考译文:

  In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.

  3. 学会变通翻译。

  尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。

  大学英语四级段落翻译技巧4

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  1.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

  (1)从主语变换处断句

  [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

  The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

  (2)从关联词(如转折处)断句

  [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

  There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

  (3)从意义完整、独立处断句

  [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

  Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?

  (4)原文出现总说或分述时要断句

  [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

  The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

  Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

  (5)为了强调语气而采用断句

  【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

  We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  2.合句法

  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的'简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:

  (1)在关联词处合译

  [例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

  With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

  这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。

  (2)按内容连贯合译

  [例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

  Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

  原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

  (3)从主语变换处合译

  [例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

  If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state

  大学英语四级段落翻译技巧5

  正反、反正表达法

  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

  I.汉语从反面表达,译文从正面表达

  例1:他提出的论据相当不充实。

  译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

  书面练习“四步”法

  练习是为了加深学生对数学知识的理解,形成熟练的技能,发展学生的思维。为了达此目的,在数学书面练习时采取四步法是行之有效的,即:一读、二找、三说、四算。具体做法是,将每个练习题按编排的层次分成若干组,在每组中选有代表性的习题进行指导,分四步进行。一读就是不论什么类型的题目,首先认真读题。读题方式要多样,长题默读,短题齐读,式题变换方法读,如“95+25”可读成“95加上25”95与25的和是多少”“比95大25的数是多少”。这样就将计算的实际意义揭示出来了,对于文字题与应用题则要求学生逐步做到读有轻重缓急,关键词语重读,易忽略的地方拉长声读。

  另外,对于有些叙述繁琐的题目,则要求学生能抽其筋骨读,以明晰数量关系。二找就是找出式题的计算顺序、简算题的特征、已知条件与要求的问题。混合运算式题,要求学生在运算符号下面标出计算顺序;简算题可在题目下面标出表示有关运算定律的字母;应用题的已知条件与要求的问题尽量做到用图表表示出来,分数应用题、行程问题都要逐步训练用线段图表示出条件与问题;对于难以用图表表示的题目则要求在已知条件与要求的问题下面画出不同的线条。三说就是说一说自己的解答步骤或解题思路,这是较为困难的一步,在进行中要注意三点。

  ①从易到难,先可选择与所教学的例题大致相似的题目让学生模仿地说,再逐步加深难度,适当做些变化;

  ②注意让所说题目的难度大小与学生程度的高低合理搭配,以保护、培养差生的积极性,防止优生的自满;

  ③要鼓励学生多角度地思考问题,提出异议。

  四算就是在计算结束后进行纵横比较,找出题与题之间的异同点,与以前所学知识的区别与联系;也可结合新课的预习想想所掌握的知识对学习新课的作用;还可分小组讨论各种计算方法的优劣,分析错误的原因。

  大学英语四级段落翻译技巧6

  1、词类转换

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  [例] 她的书给我们的印象很深。

  译文:Her book impressed us deeply.

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  2、语态转换

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

  [例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  3、正反表达

  正反表达翻译可以分为两种情况:

  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

  [例] 他的演讲不充实。

  译文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

  4、语序变换

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  5、增词法

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  6、减词法

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

【大学英语四级段落翻译技巧】相关文章:

英语四级段落翻译的技巧01-09

英语四级考试段落翻译的技巧01-22

英语四级考试段落翻译技巧06-20

英语四级考试段落翻译的高分技巧01-27

关于大学英语四级段落翻译01-24

大学英语四级段落翻译方法01-23

大学英语四级翻译技巧01-23

大学英语四级翻译小技巧01-28

大学英语四级翻译的高分技巧01-28