我要投稿 投诉建议

6月英语四级翻译方法与技巧

时间:2021-02-09 17:28:48 英语四级 我要投稿

2017年6月英语四级翻译方法与技巧

  英语四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法。下面是CN人才网为大家整理的2017年6月英语四级翻译方法与技巧,欢迎参考~

2017年6月英语四级翻译方法与技巧

  2017年6月英语四级翻译方法与技巧

  1.理解为首要原则

  拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

  很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

  2. 几种变通手段

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

  1)增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

  而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

  2)词类转换

  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的.特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

  例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

  汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

  3)语态转换

  汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

  例如:门锁好了。The door has been locked up.

【2017年6月英语四级翻译方法与技巧】相关文章:

英语四级翻译模拟03-01

大学英语四级翻译02-25

英语四级翻译短语02-23

四级英语的翻译练习02-25

大学英语四级翻译的基本方法和变通手段02-22

考研英语的翻译技巧03-31

英语四级翻译蜡染翻译及解析03-02

关于职称英语考试快速阅读方法与技巧09-07

四级阅读的方法和技巧03-25

英语四级翻译模拟:杂技03-02