我要投稿 投诉建议

商务英语翻译的理解与应论文

时间:2021-01-03 08:57:34 商务英语 我要投稿

商务英语翻译的理解与应论文

  导语:随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视。以下是小编整理的商务英语翻译的理解与应论文,欢迎阅读参考

商务英语翻译的理解与应论文

  一、特点

  商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。

  1.翻译要对词义表达准确完整。商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。

  2.语言术语翻译精确。商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够收集整理好、更准确的掌握对方的意愿。

  3.翻译的语句要简单、大方、得体。商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。

  二、存在的问题

  1.词汇。

  (1)意义不同。在商务英语的`翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。比如“desk cop”,在英语中讲的是“出版社向出书者赠送印刷出来的样书表示感谢”的意思,而在汉语中就没有合适的词汇进行对应。把它翻译成“赠书”,就没有了表示感谢的意思。有时候还会碰到一些英语中和汉语中都有,但是意义不同的词汇。比如,我们中国所说的“龙”意义是圈里高贵、吉祥的一种象征,而在英语中龙的意思是恐怖的怪兽。我们中国一提到西风,就会想动寒冷,而西方一提到西风就会感觉到温暖,因为地理气候的不同,一些词汇也有很大的变化。

  (2)专业词汇难翻译。专业词汇的翻译,一直是商务英语翻译的难点所在,很多翻译者不能很好胜任的原因就在与此。专业词汇的量非常广,而且设计的领域又非常多,很多词看起来很简单,但是它的意思跟普通英语中的意思却相差甚远,如果翻译不准确,就会让别人觉得太通俗不够专业。如果翻译不当,有可能会导致整句话意思的错误。比如,“shipper”“carrier”普通英语中的意思基本上是一样的,但是在商务英语中的意思却完全不同。“shipper”是运货人,而“carrier”是承运人。

  2.句式。英语和汉语所代表的思维是不一样的,英语注重逻辑和抽象,而汉语注重形象思维,这种中西方语言所代表的思维和逻辑差异,会导致英汉句子句式的截然不同。