我要投稿 投诉建议

12月大学英语四级翻译巩固题

时间:2021-01-27 15:25:40 英语四级 我要投稿

2017年12月大学英语四级翻译巩固题

  请将下面这段话翻译成英文:

2017年12月大学英语四级翻译巩固题

  灯谜

  灯谜(lantern riddles )是指写在彩灯上面的谜语。灯谜一般由三部分组成,即谜面、谜目(hint)和谜底。在灯谜中凡是谜面上有的字,在谜底中不能再出现。 灯谜里充满着智慧,因此猜谜底显得很有趣,这也使得猜灯谜成为元宵节的一项不可缺少的活动。灯谜在中国源远流长,可以毫不夸张地说,灯谜体现着中国人民无穷的智慧。

  参考翻译:

  Lantern Riddles

  Lantern riddles are riddles that are written on thelanterns. Generally, a lantern riddle consists of threeparts, namely the riddle, the hint and the answer.Any character that appears in the riddle cannot bein the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be muchfun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival.The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is areflection of infinite wisdom of the Chinese people.

  解析

  1.由…组成:可以译为consist of,也可译为be made up of或becomposed of。

  2.谜面、谜目和谜底:这三个词如果理解不当就会翻译错误。谜面是该条谜语的主题,也就是灯谜本身;谜目则是附加于谜面之后,为猜谜者划定猜谜范围的提示性语言;谜底即是正确答案。所以可译为the riddle,the hint and theanswer。

  3.不可缺少的.:可译为essential或indispensable。其所在句其实包含了两重因果关系,翻译时,前面第一重因果关系可用简单的thus来体现,后面可用which引导的非限制性定语从句来体现。

  4.可以毫不夸张地说:有固定译法,即it is no exaggeration to say。

  5.体现着:根据汉语中多动词而英语中多用名词的习惯,可以把词性转译成名词,即 a reflection of...

  请将下面这段话翻译成英文:

  京剧脸谱

  京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、 奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源, 一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术, 国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。

  参考翻译:

  Peking Opera Facial Makeup

  Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.

  解析

  1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。

  2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型” 译为type或者style都可以。

  3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。

  4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都很流行” 和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。

  5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。

【2017年12月大学英语四级翻译巩固题】相关文章:

大学四级英语翻译题练习及答案02-22

大学英语四级翻译02-25

大学英语四级词汇题03-12

考研英语阅读巩固题201811-09

四级英语翻译题模拟测试题03-02

英语四级之攻破5分翻译题02-25

大学英语四级词汇训练题04-02

大学英语四级的词汇训练题04-02

大学英语四级完形填空题03-11

考研英语阅读巩固题及答案201811-17