商务合同介词译法注意事项
to和into; ex和per; in和after; on/upon和after; by与 before等介词的译法一定要注意,因为起到了限定责任和出了问题时的责任归属问题。
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change a to b与 change a into b英译“把 a改为 b”用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”用“change a into b”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的'时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by june 14或者 before june 15。)
【商务合同介词译法注意事项】相关文章:
连词while六大译法08-22
考研英语形容词译法02-24
电子商务法(草案)02-18
介词的用法08-02
商务英语合同惯用副词英译注意事项09-14
商务书信写作注意事项09-13
介词for的用法小结08-21
on和in的介词用法08-17
介词at的用法大全09-10