我要投稿 投诉建议

雪莱经典诗歌《To-》摘抄

时间:2021-05-18 16:26:45 精品文摘 我要投稿

雪莱经典诗歌《To-》摘抄

  在生活、工作和学习中,大家都对那些朗朗上口的诗歌很是熟悉吧,诗歌是表现诗人思想感情的一种文学样式。究竟什么样的诗歌才是好的诗歌呢?下面是小编为大家收集的雪莱经典诗歌《To-》摘抄,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

雪莱经典诗歌《To-》摘抄

  To——

  致——

  Oh! there are spirits of the air,

  哦,天地间有大气的精灵,

  And genii of the evening breeze,

  有儒雅而斯文的鬼魅,

  And gentle ghosts, with eyes as fair

  有吹拂晚风的仙妖,眼睛

  As star-beams among twilight trees: —

  像黄昏林间星光一样美。

  Such lovely ministers to meet

  去会见这些可爱的灵物,

  Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

  你常踽踽而行,离群独步。

  With mountain winds, and babbling springs,

  和山间的清风与淙淙流泉,

  And moonlight seas, that are the voice

  和月下的海洋,和这类

  Of these inexplicable things,

  不可理解事物的喉舌交谈,

  Thou didst hold commune, and rejoice

  得到一声应答便感欣慰。

  When they did answer thee; but they

  然而,像摒弃廉价的礼品,

  Cast, like a worthless boon, thy love away.

  它们却摒弃你奉献的爱情。

  And thou hast sought in starry eyes

  你又在明亮如星的眼睛里

  Beams that were never meant for thine,

  搜寻并非为你发的光辉——

  Anothers wealth: — tame sacrifice

  那财富另有所归;妄想的

  To a fond faith! still dost thou pine?

  牺牲!仍在为相思憔悴?

  Still dost thou hope that greeting hands,

  仍在期望热情相迎的双手、

  Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

  音容和唇吻满足你的企求?

  Ah! wherefore didst thou build thine hope

  啊,为什么要把希望建立

  On the false earths inconstancy?

  在虚伪世界的.无常之上?

  Did thine own mind afford no scope

  难道你的心灵就不能留些

  Of love, or moving thoughts to thee?

  余地给爱和动人的思想?

  That natural scenes or human smiles

  以致自然的景色人的颦笑

  Could steal the power to wind thee in their wiles?

  竟能使你落入它们的圈套。

  Yes, all the faithless smiles are fled

  是啊,不贞的笑已经消失,

  Whose falsehood left thee broken-hearted;

  它们的虚伪已使你心碎;

  The glory of the moon is dead;

  明月的华光已死,黑夜的

  Nights ghosts and dreams have now departed;

  梦和鬼魅也都远走高飞;

  Thine own soul still is true to thee,

  你的灵魂,仍然忠实于你,

  But changed to a foul fiend through misery.

  但是历尽酸辛已化为厉鬼。

  This fiend, whose ghastly presence ever

  这厉鬼将以它的恐怖永远

  Beside thee like thy shadow hangs,

  像影子伴随着你,切勿

  Dream not to chase; —the mad endeavour

  梦想驱除:这疯狂的愚念

  Would scourge thee to severer pangs.

  会陷你于更难堪的痛苦。

  Be as thou art. Thy settled fate,

  安份吧既定的命运虽阴暗,

  Dark as it is, all change would aggravate.

  改变却只会加深你的灾难。

【雪莱经典诗歌《To-》摘抄】相关文章:

雪莱和伊丽莎白的通信情书10-04

沈从文经典情书摘抄11-10

关于春节经典对联摘抄03-01

经典美文摘抄大全03-21

信义经典台词摘抄12-01

食品经典广告语摘抄12-01

关于新年的经典对联摘抄04-21

关于佛教的经典对联摘抄04-14

经典美文摘抄15篇12-26

高中经典美文摘抄08-17