2017年6月英语六级翻译练习
从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。留学是近几年的热门话题,下面就来看看英语六级考试中关于留学的翻译题吧。

请将下面这段话翻译成英文:
随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2020年,中国将力争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。
参考翻译:
With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.
1.随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的'含义,可采用with加分词短语的形式。
2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用strive to表达;“最大的”即 “最热门的”,可译为 hottest。
3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hair and blue eyes; “洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。
4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。
5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。
6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs。
【2017年6月英语六级翻译练习】相关文章:
四级英语的翻译练习02-25
2018翻译硕士考研练习题10-30
四级英语翻译的练习02-25
2018年考研英语翻译模拟练习题11-15
英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09
大学四级英语清明节翻译专项练习04-07
大学四级英语翻译练习:中国经济03-02
大学四级英语翻译题练习及答案02-22
2018年考研英语翻译模拟练习题解析11-16
翻译实习目的12-16
