12月大学英语六级翻译预测练习

时间:2021-01-26 16:26:17 英语六级

2015年12月大学英语六级翻译预测练习

  2015年12月英语六级翻译话题预测:中国货币

2015年12月大学英语六级翻译预测练习

  【翻译原文】

  中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、时期广泛使用。货币与每个历史时期的.社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

  【参考译文】

  China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty. However, variousmonetary systems were used throughout the dynasties. Banknote first emerged in the SongDynasty, and was widely circulated in the Yuan, Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period. Since the Han andTang Dynasties, Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates.About the same time, foreign currencies flowed into China, stimulating the developmentof an international commercial economy.

  1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后定语。故该句译为Cooper coin was the main type of currency used in ancient China.

  2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为round coins with square holes,故该句整体译为Round coins with square holes replaced all pre-Qin currencies.

  3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为the dominant form of Chinese currency.

  4.出现:可译为emerge或appear,turn up,arise等。

  5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为was widely circulated.

  6.大约同期:可译为About the same time.

  2015年12月英语六级翻译话题预测:环境与工业化

  【翻译原文】

  中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

  【参考译文】

  China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project "the Three-North ShelterForest Program". Moreover, China has been greatly developing the natural reserves. "The Law onEnvironmental Protection" has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmentalgovernance. The environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved. The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.

  1.发展中国家中的大国:可译为a major developingcountry.

  2.变得日益严峻:可译为is getting more and moreserious或is getting increasingly serious.

  3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram.

  4.自然保护区:译为natural reserves.

  5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即"The Law on Environmental Protection"颁布,可用issue—词表达。

  6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gainedin environmental governance.

【2015年12月大学英语六级翻译预测练习】相关文章:

大学四级英语清明节翻译专项练习04-07

大学四级英语翻译练习:中国经济03-02

大学四级英语翻译题练习及答案02-22

英语四级翻译预测旅游02-22

四级英语的翻译练习02-25

2018翻译硕士考研练习题10-30

2016国家司法考试预测练习及答案06-26

四级英语翻译的练习02-25

英语四级考试翻译预测:三手烟03-02

司法考试综合预测练习题及答案09-05