12月大学英语六级翻译预测话题

时间:2021-01-26 16:26:15 英语六级

2015年12月大学英语六级翻译预测话题

  2015年12月英语六级翻译话题预测:中国矿产资源

2015年12月大学英语六级翻译预测话题

  【翻译原文】

  中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。中国石油、天然气资源非常丰富。陆上油田(onshore oilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。中国的铁矿储量(iron ore reserves) 约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。中国的有色金属(nonferrous metals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。

  【参考译文】

  China is rich in mineral resources. The types of the confirmed minerals are approximately more than 170 and some types of the minerals can only be found in China. China is abundant in oil and natural gas.Onshore oilfields are distributed in Northeast, North and Northwest China etc., such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields. There are about 50 billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries with wealthy iron ore resources.China is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys a reputation as "the Kingdom of Nonferrous Metals". In feet, China is a country with rich resources in terms of total ore reserves. But, because of the large population, the reserve per capita is less than half of the world average level.

  1.矿产资源丰富:可译为be rich in mineral resources.

  2.己探明的.矿藏:可译为the confirmed minerals.

  3.只产于中国:可译为be only found in China.

  4.铁矿储量:可译为iron ore reserves.

  5.有色金属王国:可译为Kingdom of NonferrousMetals.

  6.不及世界平均水平的一半:可译为less than half of theworld average level.“平均水平”译为average level.

  2015年12月英语六级翻译话题预测:中国农业

  【翻译原文】

  农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

  【参考译文】

  Agriculture is an important industry in China. China ranks first in agricultural output worldwide, primarily producing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, and cotton.Although accounting for only 10 percent of arable land worldwide, China produces food for 20 percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and its severe shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensive industry. Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing the investment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve the modernization of agricultural production, which leads to a high growth rate in China's output of various agricultural products.However,due to the large population, the amount of the agricultural products per capita is small.

  1.重要产业:可译为important industry.其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业”,例如heavy industry意为“重工业”。

  2.仅占…的10%:可译为accounting for only 10 percent of.其中account for意为“占…比例”。

  3.可耕地:可译为arable land.

  4.密切关注:可译为pay close attention to.参考译文中用了现在完成进行时。

  5.灌和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy.

  6.人均:可译为per capita.

【2015年12月大学英语六级翻译预测话题】相关文章:

考研英语作文预测话题03-03

英语四级翻译预测旅游02-22

英语四级考试翻译预测:三手烟03-02

英语六级考试预测试卷五题目03-05

英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09

大学英语四级翻译02-25

自考大学语文预测试题11-30

自学考试《大学语文》考点预测题11-23

大学英语六级作文7篇03-02

大学英语六级作文六篇03-02