中国式逼婚现状调查报告出炉

时间:2017-02-18 编辑:黎亨 手机版

  春节期间有没有被逼婚呀?或者有没有加入逼婚大军呢?今天小编带大家来看看《中国逼婚现状调查报告》。这份由中国关心下一代工作委员会健康体育发展中心发布的调查报告,针对国内40岁以下青年人群,每个城市1000份样本,近八成受访者表示的确“曾被逼婚”。

  调查显示,25至35岁的“单身汪”压力最大,被逼婚率高达86%;女性被逼婚率比男性高6%。

  Recent surveys by a youth group show that more than 80 percent of single youths in China are constantly under pressure from their parents to get married.As familial pressures are at an all-time high during big holiday gatherings such as the Spring Festival, many young people in China have developed a "fear of going home."

  伟大祖国幅员辽阔、地大物博,五十六个民族五十六枝花,五十六种逼婚方式让你无从招架!

  It seems like parents all over the country have the habit of asking such nagging questions but they just do it in different ways.

  上海:坚持不懈

  Parents from Shanghai persistently harp at their children.

  江苏:嘴动不如行动。有近20%的江苏家长每年逼孩子婚超过10次,位居全国首位。所以江苏的相亲率也在全国首屈一指。

  Parents from Jiangsu are "outstanding representatives" of pushy parents. Nearly 20 percent of them push their children more than ten times a year, the highest frequency across the nation. As a result, the number of blind dates that young people in Jiangsu participate in also ranks high in the nation.

  四川:“别人”一出手就知有没有。四川地区的家长则更惯用"别人家的孩子"这一必杀技来对儿女施压。

  Parents in southwest China's Sichuan province like to take advantage of relatives who are usually called "annoying aunties" to persuade their children. They tend to always complain the kids are not doing as brilliant as their peers of other families.

  然而!!我等优秀单身青年男女真的是——

  据调查,当代年轻人并不是不想谈恋爱,生活圈子小、工作压力大是被调查者无法成婚的主因。四分之三以上的年轻人表示每天就是上班和回家两点一线,很难有空闲时间和异性约会。

  Young people feel wronged, as they believe a narrow life circle and tight work routine are the biggest hurdle for them to have a romance. More than three quarters argue that they travel between home and work every day and barely have a chance to meet members of the opposite sex.

相关文章