北京师范大学翻译硕士考研经验

  北京师范大学是教育部直属重点大学,是一所以教师教育、教育科学和文理基础学科为主要特色的著名学府。本文是关于北京师范大学翻译硕士考研经验,欢迎阅读学习。

  我是二战考北师大的翻译硕士,一战失败算是在意料之中,主要是因为准备的时间短,翻译练习少,没准备复试。而决定二战是因为不甘心放弃。在家人和朋友的支持下,我选择了二战,而在二战中,我选择了凯程辅导班,一来是找个好的学习环境,二来是想找个辅导班,提高成功率。

  这个阶段心态调整特别重要,因为是二战又没去工作,压力比较大。自我感觉心态调整的非常好,我本身就心宽,再加上我盲目的相信自己一定会考上,所以相对来说压力比较小,过得也很轻松。累了烦了也不会勉强自己学习,一般是休息半天或者一晚上,生病感冒的时候就睡觉,睡整整一天,养足了精神,感冒差不多也好了。良好的心态,不仅体现在对待学习的态度,也体现在对待其他事物的态度上。一个乐观向上的心态非常重要,帮助你学会正确看待考试,也正确看待一切其他事物。我们学校占座的情况比较严重,所以经常有人为了占个好座位而大骂出口,甚至大打出手,个人认为这个完全没有必要,真正的摆正心态后,一般都不会去计较这些的,其实坐在哪里都可以学习的。对待各种问题,也都要放宽心,心里想着的是最后考上研究生,考入理想的学校,生活琐事都可以暂时屏蔽,等自己经历过一定的阶段就会发现其实有许多事都不重要,甚至可以直接忽略。

  2014年,我10月份才正式准备考试,准备的时间比较晚了,但是开始之后,作息时间和学习时间都固定下来了,一般是6:30-7:00起床,23:00后休息,一周休息半天,实在不想学习了或者很累了就休息下。2015年,我七月初报了凯程集训营准备考试,复习时间一般是7:00-21:50,基本按着老师规定的作息时间来。现在回想起来有点后悔了,觉得应该早点准备考试,最好从四五月份就开始准备,选定学校、制定考研计划(日计划、周计划、月计划)、准备考试。实在累了或者烦了不要勉强自己,需要调整的时候要及时进行调整,不然学习没有效率还把自己弄得更加烦躁。

  先说说考试题型吧,翻译是30个术语(汉译英英译汉各15个,共30分),英译汉翻译(60分),英译汉翻译(60分)基础英语是20个选择(20分),阅读(客观题+主观题,共60分),作文(20分)百科与写作是25个选择(50分),应用文(40分),大作文(60分)术语这部分比较难准备,看的是China Daily A-Z的术语翻译,网上有整理好的;还看了一些新闻报刊,另外看了些习语的汉英互译,多做准备最重要,因为不一定会考什么。个人觉得北师的术语有不少习语之类的翻译,到目前为止北师的术语没考过缩略语。翻译没有古文翻译(当然不排除以后会考),从近两年的翻译来看,北师的翻译偏重文学翻译。我觉得要因人而异,如果这部分比较好就可以少花费些时间。我准备翻译的时候,用一下午或者一个晚上练习翻译,有的时候一下午/一晚上也翻不完自己计划的内容。我个人的经验是先理解文章自己开始翻译,之后跟译文比较查找出自己理解存在问题的部分以及翻译不准确的部分,最后要把问题总结出来。之后要整理笔记,把参考译文中好的表达记录下来,不明白的就查字典或百度,尽量弄懂每一个知识点,通过大量的积累,慢慢就会有很大的收获。有的翻译参考书会有解析,看起来比较节省时间,不过我觉得还是自己总结的比较系统,分类后查找比较方便。非文学翻译方面有本李长栓的翻译,不过我没用到这本书,只是在准备复试时翻看了这本书。我个人翻译最弱的部分就是汉译英的文学翻译,所以着重练习了这一部分。

  选择题上,一般是考查单词和用法,较少考语法知识,可以从网上搜一些题或者买本基础英语的题集练习。阅读题上,北师的阅读是客观题+主观题,所以要多阅读,养成习惯。我准备阅读时用的是高级英语课本,可惜没看完,不过仔细研读每一篇文章能从中学到很多,因为学过,准备考研的时候再去复习一下是比较容易的;其他的阅读材料还看了星火的专八阅读、读报刊学英语。百科部分,目前为止北师考查的都是中国文化知识,建议多看参考书目及其他文化相关书籍,找到近几年的真题回忆版总结学校考试的侧重点和考查方向。汉语写作部分,因为个人比较懒,不太喜欢练习写作,就只看了点写作相关的资料,准备了写作素材。有个考翻硕的朋友每周要写一篇作文(应用文+大作文),第一年就考入上外高翻,当然她基础特别扎实,所以还是得打实基础,多做练习,充分准备。

  参考书上,我推荐庄绎传的《英汉翻译简明教程》、叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》、张汉熙的《高级英语》第1、2册、张卫平的《英语报刊选读》、张岱年的《中国文化概论》和夏晓鸣的《应用文写作》。个人觉得参考书是一定要看的,看一下参考书目有利于把握考试的难度。高级英语中的主观题和单词,报刊阅读本身及后附的问题都是很经典的,因为北师的基础英语考阅读时有客观题有主观题。基础英语中最后一两篇的阅读我直接看不懂,回答起来比较费力,如果平时有大量的训练,做这部分的题会非常容易。百科知识的参考书是一定一定要看的,因为书中有许多知识点,看完这本书再看点其他相关的书目,个人觉得五十分的选择题应该可以考三四十多。当然了,也不能只看北师的几本参考书,要搜集各学校的题目进行积累,多看其他与百科知识相关的书籍。我认为凯程这方面就做得很好,那儿的老师会给你搜集各方面的信息,给你准备各种参考书目,一应俱全,既能节省时间,又能提高学习效率。

  我看过的书目有:百科:程裕帧的中国文化要略、张岱年的中国文化概论、叶朗的中国文化读本……写作:夏晓鸣的应用文写作、青年文摘……翻译:庄绎传的英汉翻译简明教程、叶子南的高级英汉翻译理论与实践、张培基的英译中国现代散文选、高级汉英翻译、新编汉英翻译教程……阅读:星火英语专八阅读,张汉熙的高级英语第1、2册,张卫平的英语报刊选读,读报刊学英文(时代周刊)……选择:专八单词,星火基础英语题集还看过:中式英语之鉴(没看完),翻译通论,中英文政府工作报告,这些都是凯程的老师给我推荐的。

  复试方面,刚初试完,我就回到凯程,上复试课程,我从复试中学到的东西远多于我准备笔试时学到的。我特别不擅长面试,一遇到面试就容易发憷,紧张到表达出来句子有很多语法错误。不过在复试前凯程老师给我准备了好多问题,把自我介绍背了好多遍,面试成绩远比第一年毫无准备去面试好许多,而且做了充分准备后不会特别紧张。在面试老师看来,作为英语专业的学生,口语和语音语调一定要特别好。因为之前比较重视笔试,忽视了口语及语音语调的练习,在这方面吃亏了,导致面试成绩非常不理想。

  复试流程:早上8:00集合,点名,交复试费,考前小会,十分钟准备(一篇阅读,后有五个问题),面试先做自我介绍,读第三段并翻译(给出的文章我准备专八时见过)用简短几句话介绍自己,只讲了三四句话就被打断了,没预料到打断的那么快,之前准备的能突显细节的句子没用上。切记要把有特色的、能吸引人的自我介绍放在开始的部分。Do you like your translation?如果给你时间准备,你觉得能翻译好吗?你觉得自己的中文水平怎么样?这篇文章的STYLE?What’s the difference between solitary and being lonely? What will you do if you are lonely?How do you deal with that?有一个老师就我回答问题中的某个方面提问,问到:你为什么选择翻译而不是教育?考完我发现准备考试要尽早,准备参考书和其他资料;制定目标并按计划进行,制定日计划、周计划、月计划以及短期计划和长期计划;调整好心态,乐观、积极、不放弃;充分准备,多练习翻译,多记单词,多看几本翻译/百科等相关的书;复试非常的关键,面试前做大量的准备工作,面试时要做到自然大方,口语流利,语音语调perfect;复试才是王道,前提是首先进入复试环节。

  经历两次的研究生考试,真的是做到了把注意力集中在目标上,不去计较不必要的小事,正确看待发生在身边的各种事情。而且选择一个好的辅导班也是非常必要的,我觉得凯程给了我很大的帮助,对我考研成绩的突飞猛进起到了很大的作用。也祝愿师弟师妹们考研复习顺利。

本文已影响6827
上一篇: 下一篇:2016年河南农信社招考笔试经验

相关文章推荐

|||||