我要投稿 投诉建议

考研英语翻译五大技巧

时间:2021-01-17 11:35:50 考研英语 我要投稿

2016考研英语翻译五大技巧

  众所周知,在考研英语翻译中,长难句的翻译是历年考研英语考试中最难的题型,下面小编整理了一些技巧,希望对大家有所帮助。

2016考研英语翻译五大技巧

  一、区分直译和意译的差别

  考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

  二、知道“增译”的`意思

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,所以必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  三、理解汉英字句中的重点

  一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

  四、学会使用综合法翻译

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

  五、记住特别句型的特别翻译的方法

  例如一些名词性从句和动词性从句。

【2016考研英语翻译五大技巧】相关文章:

考研英语翻译小技巧03-30

考研英语翻译答题大技巧03-30

考研英语翻译技巧很重要03-30

2018考研英语翻译常用技巧10-15

考研英语翻译高频词汇04-02

考研英语翻译讲词析句03-31

自考英语翻译应试技巧09-29

考研英语翻译复习注意事项04-02

考研英语翻译的讲词析句03-04

考研英语翻译中的“词义判断”03-03