我要投稿 投诉建议

考研《英语一》真题及答案(9)

时间:2021-02-08 18:31:40 考研英语 我要投稿

2014年考研《英语一》真题及答案


  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
  【句型分析】本句主干为Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage为其定语,是由介词of与and并列的两个动名词短语increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage构成。
  【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后有很长的后置定语:Habit of increasing the volume…,其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增加…”,置于句首。第一个动名词短语中,with an extreme intensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的increasing the volume前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增高”。这一部分可以翻译为“最大限度来逐渐增高音量”。第二个动名词短语then abruptly following it with a sudden soft passage,状语with a sudden soft passage需调整到following it前表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。则这一部分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。整合本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段”。
  ②本句主干意思为“在他之前,作曲家很少使用贝多芬的习惯”。中文语义重心在后,将本部分翻译在句末即可。由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种习惯”,结合语境还可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种方式”,或者“在他之前,只有极个别作曲家会使用这种方式”。
  【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。
  49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
  【句型分析】本句为完全倒装,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。
  his view of freedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilities,冒号后进行解释说明。
  【翻译要点】
  ① 本句主干为完全倒装,但是在翻译时,顺译即可,其中his指代“贝多芬的”,主干可以表达为:尤为重要的是,他(贝多芬)对于自由的看法….。
  ② which引导英语从句,修饰freedom,表达时翻译成另一句话“对于他而言,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的”,其中for him还可以调整表达为“他认为”。
  ③冒号后进行解释,可以翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。
  【译文总结】尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。
  50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
  【句型分析】本句主句主干为One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living为状语,修饰interpret。其中that引导宾语从句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,为saying的宾语,宾语从句中it指代suffering。
  【翻译要点】①本句主语one,可以翻译为“人们”或者“我们”。主干可以翻译为“我们可以解释贝多芬的大部分作品”。
  ②主干之后的状语,可以翻译为“通过说痛苦是无法避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。”
  ③整合主干,可以表达为“我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。”
  【译文总结】我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。
Section III Writing
  Part A
  51. Directions:
  Write a letter of about 100 words to the president of your university, suggesting how to improve students’ physical condition.
  You should include the details you think necessary.
  You should write neatly on the ANSWER SHEET.
  Do not sign your own name at the end of the letter. Use “Li Ming” instead.
  Do not write the address.(10 points)
  2014英语一小作文真题解析
  今年小作文不出预料,再一次考到了建议信。在我们英语一的考试当中,建议信已经反复考过三次,分别是2007年,2009年和2012年。因此,考生要高度重视历年真题,因为考过的话题或是书信类型会反复考查。今年考题的Direction要求就学校课程给校长提建议。根据题目的要求,我们可以判断本文为公务信函,语域为正式语域,即不能出现缩写、省略问句和和口语表达。
  称呼: Dear Mr. President,注意称呼中,所有实词首字母全部大写,Dear Mr. President后面的逗号不可丢,也不能写成冒号。
  正文
  第一段:写作内容需涵盖两点:写信目的,表明建议;赞扬在前,建议在后。文章开头开门见山的表明了写信目的,用到了这样的表达It is my great honor to write to you. 第二句赞扬在前,建议在后。文中用到了这样的表达As far as I am concerned, we have enough extraordinary lectures and what we need now is physical exercise.