翻译工作个人总结(精选25篇)
总结是事后对某一阶段的学习或工作情况作加以回顾检查并分析评价的书面材料,他能够提升我们的书面表达能力,不如我们来制定一份总结吧。但是总结有什么要求呢?下面是小编为大家收集的翻译工作个人总结,希望对大家有所帮助。

翻译工作个人总结 1
从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的.部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performan cereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
翻译工作个人总结 2
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3、考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
1、在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
2、以理论研究作为教学实践重点,在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
3、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
4、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题。
结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的'促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
翻译工作个人总结 3
自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的谆谆教诲与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:
一、参加培训及学习规章体系
进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的'本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。
二、翻译工作
根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:
其一是与国外公司来往的邮件。
其二是机器使用说明及相关内容。
其三是协助各部门进行翻译工作。
在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围
通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。
四、对待不足之处
入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。
最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!
翻译工作个人总结 4
在过去的一段时间里,我进行了翻译实习,这是一段充实且极具价值的经历,让我在翻译领域获得了丰富的知识和宝贵的实践经验。
在实习过程中,我接触到了形形色色的翻译任务,涵盖了商务合同、科技文献、文学作品等多个领域。这使我深刻认识到,不同领域的文本在语言风格、专业术语和表达习惯上存在显著差异。每一次新的翻译任务都是一次挑战,也是一次学习和成长的`机会。
我遇到了诸多翻译难题。词汇的精准选择、句子结构的合理调整以及文化内涵的准确传递,都曾让我绞尽脑汁。例如,在翻译商务合同时,一些法律术语和固定表达需要严格遵循行业规范;而在翻译文学作品时,要尽力传达出原文的韵味和情感。为了解决这些问题,我查阅了大量的专业词典、参考资料,并向有经验的前辈请教。
同时,我也意识到了自身存在的不足。我的词汇量在面对某些特定领域时显得捉襟见肘,对一些复杂的语法结构的'理解和处理还不够熟练。此外,跨文化交际方面的知识也有待进一步加强,以更好地理解原文背后的文化内涵,并在译文中准确呈现。
然而,通过不断地努力和实践,我逐渐取得了进步。我的翻译速度有所提高,译文质量也有了明显改善。更重要的是,我学会了如何在翻译中保持严谨的态度,注重细节,反复推敲,以确保译文的准确性和流畅性。
这次实习还让我深刻体会到了团队合作的重要性。与同事们共同探讨翻译中的难题,分享彼此的经验和见解,不仅拓宽了我的思路,还让我从他们身上学到了许多实用的翻译技巧和方法。
回顾这段实习经历,我深感收获满满。它不仅提升了我的翻译技能,还培养了我的耐心、责任心和解决问题的能力。我明白了翻译工作的不易,也更加坚定了在这条道路上继续前行的决心。未来,我将不断学习,努力弥补自己的不足,提高翻译水平,为成为一名优秀的翻译工作者而不懈奋斗。
翻译工作个人总结 5
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的`贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的.经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲。
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。
在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。
翻译工作个人总结 6
两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。
第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的研究这两座桥的结构也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的认识了解我们身边的桥。也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的`历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。
通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。
翻译工作个人总结 7
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的`工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
翻译工作个人总结 8
首先我很庆幸自己能有机会在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。
在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。
这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的`很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。
通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。
翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。
翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的.翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。
坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。
翻译工作个人总结 9
在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:
首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。
其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。
再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方
法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。
最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是十分必要的`。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持到底。说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。
很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓励我们不断向前,最终让我们获得成功。人做一件事是很容易的,但如果要坚持下去,很多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最后会一事无成。很多人都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为如果要成功,最重要的一点就是坚持,有些人能够成功,是他们坚持、努力,最后干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。
翻译工作个人总结 10
专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的'坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应达到的`一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。
最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!
翻译工作个人总结 11
临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开始,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始,是步入社会大展宏图的开始……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开始我的实习生涯。怀着兴奋、激动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空气,憧憬着新的一天。来到公司陌生的环境、陌生的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。
第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的'同事。大家似乎都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。
经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开始从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候依然还是在做内勤的`一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶尔的一两个时候还是依然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询顾问的感觉。
翻译工作个人总结 12
在XX年5月-10月这段时间里,我在XX公司进行了为期5个月的实习工作。
转眼间,来这里已经半年了。从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。
这次实习给了我一个认识社会的机会,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教导指正,在这里,做错了只会受到领导的'批评甚至是更加严厉的惩罚。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。实习日志
经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。
翻译工作个人总结 13
作为一名商务俄语专业的同学。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业学问。为以后正常工作的绽开奠定了坚实的基础,从个人进展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,由于这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先叙述我在实习期间积累的这方面的熟悉和阅历。毕业实习是每个高校生必需拥有的一段经受,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开头的工作特别忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多学问。
刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。或许我是刚开头工作,有时受不了经理给的气,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来认真想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开头。就应当踏踏实实的干好自己的工作,究竟又没有工作阅历,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,惦念以后干什么都会干不好的`。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简单进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于阅历少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名同学,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避开不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的关心。
两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。
千里之行,始于足下,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经受,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大关心。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和学问是我一生中的一笔珍贵财宝。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培育了自己仔细负责的工作态度,也培育了自己的急躁和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些圆满。或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问基本的理解,丰富了我的用运力量,使我对日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西许多,他们就是最好的老师,正所谓三人行,必有我师,我们可以向他们学习许多学问、道理。在此,我要感谢全部为我的实习供应关心和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照看和关心。信任这次宝贵的实习经受会始终伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积累,不断充实自己。
翻译工作个人总结 14
在这次翻译实习中,我获得了许多宝贵的经验和深刻的体会。
实习期间,我接触到了各种类型的.文本,包括商务文件、学术论文、新闻报道等。这让我深刻认识到不同领域的文本有着各自独特的语言特点和专业术语。为了准确翻译,我不仅需要扎实的语言功底,还需要广泛了解相关领域的知识。
在翻译过程中,我遇到了不少困难。词汇量的不足、语法结构的复杂以及文化背景的差异,都曾让我感到困惑。然而,通过查阅词典、参考平行文本以及向老师和同学请教,我逐渐克服了这些难题。
这次实习也让我明白了团队合作的重要性。与同事们一起讨论翻译难点,分享经验和技巧,使我们能够共同提高翻译质量。
通过这次实习,我不仅提高了翻译能力,还培养了严谨的工作态度和解决问题的能力。我深知自己还有很多需要学习和提高的地方,未来我将继续努力,不断提升自己的翻译水平。
翻译工作个人总结 15
本次翻译实习是我学习生涯中的一次重要经历。
在实习中,我感受到了理论知识与实际应用之间的差距。课堂上学到的翻译技巧在实际操作中需要灵活运用,并且要根据具体的文本类型和语境进行调整。同时,我也认识到了积累专业词汇和熟悉不同领域表达方式的重要性。
面对紧张的翻译任务和严格的质量要求,我学会了合理安排时间,提高工作效率。在遇到复杂的句子结构时,我会耐心分析,尝试多种翻译方法,以找到最准确、通顺的.表达方式。
此外,校对和审校环节让我更加注重细节,培养了自我纠错的能力。通过与他人的译文进行对比,我发现了自己的不足之处,从而不断改进。
这次实习让我明白,翻译工作需要不断学习和实践,我会继续努力,为成为一名优秀的翻译工作者而奋斗。
翻译工作个人总结 16
在翻译实习的这段时间里,我收获颇丰。
我深入了解了翻译工作的流程和要求,从接到任务、分析原文到完成翻译并进行多次修改,每一个环节都需要认真对待。这不仅锻炼了我的语言转换能力,还培养了我的逻辑思维和信息整合能力。
在处理专业领域的文本时,我深刻体会到了跨学科知识的重要性。为了准确传达原文的.意思,我不得不查阅大量的资料,这拓宽了我的知识面,也让我明白了持续学习的必要性。
同时,我也意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。要充分理解原文所蕴含的文化内涵,并在译文中准确表达出来,需要对不同文化有深入的了解。
通过这次实习,我对翻译工作有了更清晰的认识和更坚定的热爱。我会继续努力,提升自己的综合素质,以更好地应对未来的翻译挑战。
翻译工作个人总结 17
这次翻译实习给我带来了诸多成长和感悟。
实习初期,面对各种类型的翻译任务,我常常感到力不从心。但随着不断地练习和积累,我的翻译速度和质量都有了明显的`提高。在这个过程中,我学会了运用各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和语料库,这大大提高了我的工作效率。
我还体会到了保持专注和耐心的重要性。长时间的翻译工作容易让人感到疲惫和烦躁,但只有保持专注,才能确保译文的准确性和流畅性。
另外,与客户的沟通也是实习中的重要环节。了解客户的需求和期望,及时反馈翻译进展和问题,有助于提高客户满意度。
总的来说,这次实习让我在翻译技能和职业素养方面都取得了进步,为我未来的职业发展奠定了坚实的基础。
翻译工作个人总结 18
通过本次翻译实习,我得到了全面的锻炼和提升。
在实习中,我接触到了丰富多样的文本材料,这使我在短时间内积累了大量的实践经验。同时,我也深刻认识到了自己在语言表达和文化理解方面的不足。为了提高翻译质量,我不断地学习和钻研,努力提升自己的语言水平和跨文化交际能力。
我发现,翻译工作需要高度的责任心和严谨的态度。一个小小的错误可能会导致整个译文的意思发生偏差,因此在翻译过程中,我始终保持谨慎,对每一个词汇和句子都进行仔细的.斟酌。
此外,与团队成员的合作也让我受益匪浅。我们相互交流、互相学习,共同解决了许多翻译难题,这让我明白了团队协作的力量。
这次实习是我翻译道路上的重要一步,我将以此为契机,不断努力,追求更高的翻译水平。
翻译工作个人总结 19
在这段翻译实习经历中,我收获了许多宝贵的知识和经验。
实习期间,我面临着不同难度和领域的翻译任务,这对我的应变能力和知识储备是一个巨大的考验。在这个过程中,我学会了如何快速适应新的主题和文体,并且能够运用不同的翻译策略来达到最佳效果。
同时,我也更加注重译文的风格和语气。根据文本的用途和受众,调整翻译的表达方式,以确保译文能够准确传达信息并符合目标读者的阅读习惯。
在与同事和导师的交流中,我得到了许多宝贵的建议和指导,这让我能够不断改进自己的翻译方法和技巧。他们的'经验分享和鼓励也让我在面对困难时保持积极的心态。
这次实习让我明白,翻译是一项永无止境的学习过程,我将继续努力,不断提升自己的能力。
翻译工作个人总结 20
本次翻译实习是一次充实而富有挑战的经历。
在实践中,我深刻体会到了翻译的复杂性和精细性。每一个单词、每一个句子的翻译都需要经过深思熟虑,不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到语言的'流畅性和文化的`适应性。
我遇到了许多专业术语和生僻词汇,这促使我不断扩充自己的词汇量,提高自己的语言敏感度。同时,对于一些具有文化特色的内容,我也努力寻找最合适的翻译方式,以避免文化误解。
另外,实习让我明白了自我审查和反思的重要性。在完成翻译后,仔细检查和修改译文,发现并纠正其中的错误和不足之处,能够大大提高翻译质量。
这次实习让我更加坚定了在翻译领域发展的决心,我会不断努力,提高自己的专业素养。
翻译工作个人总结 21
这次翻译实习对我来说是一次意义非凡的经历。
在实习过程中,我不仅提高了自己的语言转换能力,还培养了对不同文化的理解和包容。面对具有文化差异的文本,我学会了如何在保留原文特色的同时,使译文更符合目标语言的文化背景。
同时,我也感受到了时间管理和压力应对的重要性。在规定的时间内完成高质量的翻译任务,需要合理安排时间,保持冷静,有条不紊地进行工作。
通过与其他实习生的'交流和合作,我还学到了许多新的观点和方法,拓宽了自己的思路。
这次实习让我认识到自己的优点和不足,为我今后的学习和工作指明了方向。
翻译工作个人总结 22
在翻译实习的这段日子里,我经历了成长和蜕变。
从最初对翻译工作的懵懂到逐渐熟练掌握技巧,我付出了努力也收获了成果。实习让我明白,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的沟通和思想的`传递。
在处理各类文本时,我学会了根据上下文和语境来准确理解原文的含义,避免了望文生义的错误。同时,我也更加注重译文的逻辑结构和连贯性,使译文更通顺易懂。
压力和挫折也是实习中的`一部分,但它们让我变得更加坚强和有耐心。每一次克服困难都让我对翻译有了更深的理解和热爱。
这次实习是我人生中的宝贵财富,我将带着所学继续前行。
翻译工作个人总结 23
通过这次翻译实习,我对翻译工作有了更深刻的认识和体验。
实习期间,我接触到了广泛的题材和领域,这极大地丰富了我的知识储备。在不断解决翻译难题的过程中,我的翻译能力得到了显著提升,尤其是在处理长难句和专业术语方面。
我也更加明白了细节的重要性。一个标点、一个单词的.`选择都可能影响到整个译文的质量。因此,我在翻译过程中始终保持高度的专注和谨慎。
此外,实习还让我学会了如何在独立工作和团队协作之间找到平衡,充分发挥自己的优势,为团队贡献力量。
这次实习是我翻译道路上的重要里程碑,我将继续努力,不断进步。
翻译工作个人总结 24
接近毕业的最终半年,是我们真正实习生活的起先,是汇报我们这三年来在学校学习成果的起先,是步入社会大展宏图的起先……参与了多场的聘请会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司起先我的实习生涯。怀着兴奋、激烈地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨簇新的空气,向往着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。
第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。大家好像都很忙,可能现在是业务的`旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。这时才真正体会到了志向与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。 经过了一个礼拜的实习,我也慢慢地起先从事一些公司须要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要供应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要仔细去做了,就还是很简洁的。但是更多的时候依旧还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照看的了。而且这个应当也是全部的实习生要走过的一条必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,间或的一两个时候还是依旧有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在说明了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问顾问的感觉。
翻译工作个人总结 25
时光荏苒,岁月如梭,蓦然回首间已到了岁末年关。回顾这一年,忙碌而充实,既有成绩和喜悦,亦有不足和改进之处。现将一年的工作情况总结如下:
xx项目目前由xx人组成的专家技术服务团队,为业主提供设备维护服务。多年来,在大家的共同努力下,凭借良好的服务和出色的技术实力,现场xx工业团队获得了业主管理人员的一致认可和称赞。我作为一名英语翻译,担负现场的口笔译工作,平时定期参加业主维修例会,及时完成巡检报告、检修计划的翻译,和业主各部门人员保持良好的'人际关系,确保现场工作的顺利开展。这一年里,个人能力和素质获得了进一步锻炼和提高,也更加深刻意识到学习对一个人成长的重要性。只有坚持学习,不断充实自己的头脑,开拓自己的眼界,个人的未来才有无限可能。因此,平时工作之余,重视通过学习自我提升,注意涉猎各方面的知识,不断丰富自己的知识结构。
除了翻译工作,我还负责项目员工考勤、工资结算资料准备及工资款催收。项目员工考勤和工资结算,需要保持细心和耐心,不允许有任何的疏忽,所以我在准备资料的过程中,注意认真核对工资金额、出勤、缺勤、休假天数等,确保递交的结算资料正确无误。此外,由于今年xx水泥行业遭受产能过剩、市场低价竞争的恶性局面,各水泥厂利润大幅下滑或亏损。为摆脱不佳的业绩,xx北方业主也不得不裁减人员,缩减开支,也对现场的工资收款造成了一些困难,所以,工作中我比较注意加强和业主财务人员的沟通交流,及时掌握水泥的销售和回款情况,努力做好工资款的催收工作。
我还负责员工休假往返签、费用报销、邮件处理、暂住证更新等事宜,这些工作的特点是比较零散,因此,工作需要有目标性、计划性、条理性,注意将手头工作,按照轻重缓急进行梳理,必要时做好工作计划,这样既提高了工作效率,也保证了工作质量。
过去的一年,公司事业蒸蒸日上,新的一年,将开启新的征途。我作为一名现场的xx员工,将继续立足本职岗位,扎实工作,把手头工作做好,也要加强学习,不断提高自己的专业知识和能力,将个人成长和公司发展结合起来,为公司的不断壮大贡献自己的一份力量。
【翻译工作个人总结】相关文章:
翻译实习个人总结12-28
翻译个人工作总结(3篇)08-04
翻译工作实习总结10-07
翻译实践工作总结10-24
翻译实习工作总结12-14
翻译工作总结11篇09-08
翻译工作总结(15篇)09-07
翻译工作总结13篇10-16
翻译工作总结(11篇)08-01
最新翻译实习工作总结12-07
