我要投稿 投诉建议

重温《卡萨布兰卡》经典台词

时间:2021-01-27 15:12:01 经典台词 我要投稿

重温《卡萨布兰卡》经典台词

  Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. 世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她(伊尔莎)却偏偏走进了我的酒馆。——《卡萨布兰卡》。有人说,看书、看电影、听音乐被感动着,是因为人们在书里,在电影里,在旋律里看到了自己的人生。我们自己生命中的某一段记忆、某个瞬间在别人的灵魂中闪现,怎能不泪流满面。一起来欣赏《卡萨布兰卡》经典台词吧!

重温《卡萨布兰卡》经典台词

  剧情简介:

  第二次世界大战期间,一位美国人里克·布莱思(Rick Blame)在卡萨布兰卡开了一家非常受欢迎的夜总会。玩世不恭的里克拥有两张宝贵的通行证。纳粹少校斯特拉瑟(Strasser)因追踪捷克地下阵线领导人维克多·拉兹洛(Victor Laszlo)而来到卡萨布兰卡,当地警察局长雷诺(Renault)竭力取悦纳粹少校。里克偶然发现维克多的妻子伊尔莎(Ilsa)竟是自己昔日的挚爱,两人昔日在撤离时在火车站失散。伊尔莎了解到里克能帮助自己和维克多离开卡萨布兰卡,于是请求里克帮助,而此时里克的心情却极为复杂。但后来里克知道当年伊尔莎没有到火车站与自己一起走的原因后,最终决定帮助他们。

  经典台词part1:

  (当地警察局长雷诺来到里克酒吧,向他说明来意,以协助逮捕捷克左翼领袖拉兹洛)

  Rick: Louis, you've got something on your mind. why don't you spill it?

  里克:路易斯,你有什么心事,为什么不说出来。

  spill的原本意思是“溢出,溅出”,在句中引申为“说出,泄漏”之意。

  如:I wonder who spilled out the information.

  我不知道谁泄漏了这一消息。

  Renault: How observant【观察力敏锐的】you are! As a matter of fact, I want to give you a word of advice.

  雷诺:你的观察力真敏锐!事实上,我想给你一个忠告。

  Rick: Oh yeh. Have some brandy?

  里克:噢,是吗,来点白兰地?

  Renault: Thank you. Rick, there are many exit visas【签证】 sold in this cafe. But we know that you've never sold some. That's the reason we permit you to remain open.

  雷诺:谢谢。里克,这个咖啡厅里出售过许多出境签证,当然我们清楚你从来没有卖过一张。这是我们允许你继续营业的原因。

  Rick: I thought It's because we let you win at the roulette【轮盘赌】.

  里克:我以为是因为我们让你在轮盘赌上赢钱。

  Renault: Now, that's another reason. There is a man who's arrived in Casablanca on his way to America. He'd offer a fortune to anyone who furnish him with an exit visa.

  雷诺:当然,还有另一个原因。有一个要去美国的人已经到达卡萨布兰卡,向任何人出高价购买一张出境签证。

  furnish sb with sth 向某人提供某物

  如:I'll furnish you with all you need.

  我将提供你所需要的一切。

  Rick: Well? What man?

  里克:是吗?什么人?

  Renault: Victor Laszlo.

  雷诺:维克多·拉兹洛。

  Rick: Victor Laszlo!

  里克:维克多·拉兹洛!

  Renault: Rick, that's the first time I've ever seen you so impressed【热切的】 .

  雷诺:里克,这是我第一次看到你神情那么关注。

  Rick: Well, he's succeeded in impressing half the world.

  里克:当然,他正成功地使半个世界为之关注。

  succeed in doing sth. 成功地完成某事

  He succeeded in getting the job.

  他谋得了那份工作。

  Renault: It's my duty to see that he doesn't impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.

  雷诺:我的职责就是不让另半个世界为之关注。里克,拉兹洛永远不能去美国,他必须呆在卡萨布兰卡。

  Rick: It'll be interesting to see how he manages …

  里克:我很有兴趣看看他如何设法……

  Renault: Manage what?

  雷诺:设法什么?

  Rick: His escape.

  里克:逃跑。

  Renault: Oh, but I just told you …

  雷诺:噢,我告诉过你……

  Rick: Stop it! He escaped from a concentration camp and Nazis have been chasing him all over Europe.

  里克:别说了!他从一个集中营里逃了出来,纳粹一直在整个欧洲追捕他。

  chase 追逐,追求

  如:He never ceased to chase after his dream in his vigorous youth.

  在精力充沛的年轻时代他从未停止过追求自己的梦想。

  He is good for nothing except chasing girls.

  他除了追女孩子外一无所长。

  Renault: This is the end of the chase.

  雷诺:追捕将到此结束。

  (拉兹洛找到里克, 想从他的手中得到一张出境护照)

  Laszlo: Monsieur Blame, I wonder if l could talk to you?

  拉兹洛:布莱恩先生,可以跟你谈谈吗?

  Rick: Go ahead.

  里克:谈吧!

  Laszlo: Wel1, is there some other place? It's rather confidential【机密的】, what l have to say.

  拉兹洛:嗯,有没有其它的地方?我要说的事情相当机密。

  Rick: Come up to my office.

  里克:那去我办公室吧。

  Laszlo: You must know that it's very important I get out of Casablanca.

  拉兹洛:你应该知道我离开卡萨布兰卡是相当重要的'。

  get out of 离开,逃脱。 表意功能强大,是一个非常常见的短语。

  如:Get out of here, leave me alone!

  滚出去,不要你管!

  Smoking is a habit she can’t get out of.

  她抽烟成瘾,难以戒除。

  经典台词part2:

  Laszlo: But it's my privilege【特权,殊荣】 to be one of the leaders of the great movement.You know what I have been doing. You know what it means to the work, to the lives of thousands and thousands of people that I should be free to reach America and continue my work.

  拉兹洛:但我有幸成为伟大运动的领导人之一。你知道我所从事的事业。你知道这项事业意味着什么,为了成千上万人们的生命,我应该自由抵达美国,并继续我的事业。

  Rick: I'm not interested in politics. The problems of the world are not in my department. I'm a saloon keeper.

  里克:我对政治不感兴趣。世界的问题不属于我管的事。我只是一个夜总会的老板。

  department通常指大学里的“系”,企业里的“处;科;部门”等。如果你跟某人谈起某件事,他说“It is not my department”意思是“这不关我事”,”

  “department”在句中的意思引申为“活动领域,知识领域”。

  如:Don't ask me about our finances,that is my wife's department.

  我们家的经济情况你别问我,这是我妻子的事。

  Laszlo: That wasn't always your attitude.

  拉兹洛:这并不是你一贯的态度。

  Rick: Wasn't it?

  里克:是吗?

  Laszlo: My friends in the underground tell me that you have quite a record. You ran guns to Ethiopia. You fought against the Fascists in Spain.

  拉兹洛:地下组织的朋友告诉我你的记录挺不错:你曾经向埃塞俄比亚运送过枪支,你在西班牙时同法西斯战斗过。

  fight against 与---作斗争,战胜

  如:fight against poverty,oppression and ignorance.

  与贫穷、压迫、愚昧作斗争。

  Rick: What of it?

  里克:那又怎样?

  Laszlo: Isn't it strange that you always happened to be fighting on the side of the underdog【受迫害者】?

  拉兹洛:你总是碰巧为受压迫者而战,这不是很奇怪吗?

  on the side of sb 站在某人的一边,即支持某人

  如:I'm on George's side in this debate.

  在这场辩论中我支持乔治。

  Rick: Yes, I found that an expensive hobby【爱好,嗜好】, too. But then I never was much of a businessman.

  里克:不,我还发现这是个挺花钱的嗜好。可那时我决不是个好商人。

  Laszlo: Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs?

  拉兹洛:你是否是个十足的商人就看你对10万法郎的价格是否满意?

  Rick: I appreciate it but I don't accept it.

  里克: 我当然满意,但我不会接受。

  Laszlo: I'll raise it to 200,000.

  拉兹洛:我把价码提到20万。

  Rick: My friend, you can make it a million francs or three. My answer would still be the same.

  里克:朋友,你可以提到100万或是300万法郎,我的答案还是一样。

  Laszlo: There must be some reason why you won't let me have them.

  拉兹洛:你不让我得到通行证一定有什么原因吧!

  Rick: There is. I suggest that you ask your wife.

  里克:确实有。我建议你去问问你妻子。

  Laszlo: I beg your pardon?

  拉兹洛:对不起,请再说一遍。

  Rick: I said, ask your wife.

  里克:我是说,去问问你的妻子。

  Laszlo: My wife?

  拉兹洛:我妻子?

  Rick: Yes.

  里克:是的。

  (飞机马上就要起飞,里克叫雷诺在签证上写上依尔莎的名字,这时依尔莎更加充满了对里克留念和依依之情)

  Rick: The names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo.

  里克:名字写维克多·拉兹洛先生和夫人。

  Ilsa: But why my name, Richard?

  依尔莎:可为什么还写我的名字,里查德?

  Rick: Because you're getting on that plane.

  里克:因为你要上那架飞机。

  Ilsa: But I … I don't understand. What about you?

  依尔莎:可我……我不明白,你怎么办?

  Rick: I'm staying here with him till the plane gets safely away.

  里克:我会一直在这儿和他作伴,直到飞机安全离开。

  Ilsa: No, Richard, no. What's happened to you? Last night we said …

  依尔莎:不,里查德,不。你怎么了?昨晚我们说好的……

  Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then. It all adds up to one thing. You are getting on that plane with Victor where you belong.

  里克:昨晚我们说了很多事情,你说了我应该为我们俩考虑。从那以后我想了许多。最终的结果是,你得和你的维克多一起上那架飞机。

  add up to 短语有两层意思,最基本的意思相当于“amount to” 总计 ;另一层意思为“意味着” ,句中的“ add up to” 属于这种用法。

  如:These clues don't really add up to very much.

  这些线索没有多大意义。

  Ilsa: Richard, no, I …

  依尔莎:里查德,不,我……

  Rick: You've got to listen to me. Have you any idea what you've got to look forward to if you stayed here? Nine chances of ten we both wind up in the concentration camp. Isn't that true, Louis?

  里克:你现在得听我的。你有没有想过,如果你留在这儿,等待你的会是什么?十有八九是我们俩最终都进集中营。是不是这样,路易斯?

  look forward to 期待, 后接动名词或名词

  如:I have been looking forward to seeing you again.

  我一直期望着和你再次相见。

  wind up 最终,终于

  如 :I always said he would wind up in jail.

  我常说他到头来非进监狱不可。

  Renault: I'm afraid Major Strasser will insist.

  雷诺:恐怕斯特拉瑟少校会坚持的。

  Ilsa: You are saying this only to make me go.

  依尔莎:你这么说,就是想让我走。

  Rick: I'm saying it because it's true. Inside us, we both know you belong【合适,应该】with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you are not with him, you regret it maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of you life.

  里克:我这么说是因为这是真的。我们俩心里都明白,你应该属于维克多。你是他工作的一部分,是他前进的动力。如果飞机起飞了,而你不是和他在一起,你会后悔的,也许不是今天,也许不是明天,但很快你就会后悔,而且是抱憾终身!

  Ilsa: What about us?

  依尔莎:我们怎么办?

  Rick: We'll always have Paris. We didn't have … We lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.

  里克:我们将永远拥有巴黎。我们没有了……我们曾失去了它,直到你来到卡萨布兰卡为止。昨天晚上,我们又找回了它。

  Ilsa: And I said I would never leave you.

  依尔莎:可我说了我再也不离开你了。

  Rick: And you never will. I got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I got to do you can't be any part of. Ilsa, I'm not good at being noble. But it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of bean in this crazy world. Someday you understand that. Not now.

  里克:你是永远不会离开的,而且我也有事情做了。我要去的地方,你不能跟着去,我要做的事你又无法参与。依尔莎,我并不擅长讲大道理,但显而易见的是,在这个乱世之秋,三个小人物之间的问题算不了什么。将来有一天你会明白的。

  be a part of sth 可理解为“参与某件事”,相当于“be involved in”

  如 :You are cheating people for money, I don’t want to be a part of it.

  你欺骗人们以牟取暴利,我不会干的。

  Rick: Here's looking at you, kid.

  里克:为你祝福,宝贝。

  拓展阅读:

  卡萨布兰卡 Casablanca

  获奖奖项:

  三项奥斯卡奖(最佳影片、最佳导演、最佳电影剧本

  鼎力星阵:

  导演: 麦克尔·柯蒂斯

  剧本: 玛瑞·伯纳特 《人人都去里克咖啡馆》

  主演: 英格丽·鲍曼、 亨费莱·鲍嘉、 克劳德·伦斯

  出品: 华纳兄弟影片公司

【重温《卡萨布兰卡》经典台词】相关文章:

重温入队誓词作文02-15

重温入党誓词主持词06-09

重温最美古诗词读后感09-13

读《重温最美古诗词》有感(6篇)04-13

读《重温最美古诗词》有感6篇04-13

关于重温入党誓词主持词4篇02-25

有关重温入党誓词主持词3篇02-25

【精华】重温入党誓词主持词四篇02-25

有关重温入党誓词主持词四篇02-25

重温入党誓词主持词(通用6篇)05-27