我要投稿 投诉建议

商务英语的语言特征主要表现

时间:2021-01-06 11:44:48 商务英语 我要投稿

关于商务英语的语言特征主要表现

  1.专业性强,行业特征明显

关于商务英语的语言特征主要表现

  商务英语以普通英语为基础,加上国际商务各领域的行业英语而构成。所以商务英语中含有大量具有行业特征的语言材料,专业术语的使用频率高,其语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。例如:I’d like to advise you that although we agree touse confirmed irrevocable L/C, we cannot accept CIFterm. (此例句属于商务英语范畴,其中的confirmedirrevocable L/C 和CIF 是典型的专业用语,意思分别是“保兑的不可撤销的信用证”和“到岸价”)。除了大量的专业术语以外, 商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义, 这些都会给读者在获取信息上造成障碍。上例中的advice 就常用在商务英语语境中表示“通知”的意思。又如,secure 一词在“Sole proprietorships’ access to capital is ratherlimited and therefore it is more difficult to secure additionalcapital” 和“Corporations are easy to expandas they may be able to take out large secured loansfrom banks or other financial institutions”两句话中的意义是完全不同的。在第一句话中的意思是“获取,获得”,而在第二句话中的意思则是“提供抵押、借款保证”。与之相关的,security 在普通英语中有“安全、保障”的意思,而其复数形式securities 在商务英语中则表示“有价证券”。由此我们可以看出,要充分理解商务英语的意义和内涵, 必须有商务理论和商务实务等方面的知识商务英语的语言特征商务英语的语言特征。一些词汇的活用是译者在翻译时需要格外注意的地方,不能局限于词汇本身,而是应该联系具体的商务语境,避免望文生义。

  2.用词讲究,准确精炼

  由于商务活动的客观实践性, 商务英语着重对事实的客观描述,所以要求语言用词准确简练,避免模棱两可、繁琐拖沓。比如在产品使用说明书中对技术指标的描写必须准确, 在国际商法语言中更不允许有任何模糊语言出现。例如:This contract is enteredinto by and between Party A and Party B. 该句中重复使用了by 和between, 目的是避免误解,限定了该合同由贸易甲乙双方签订。商务英语在陈述事物时往往具体、明确, 决不含糊其词、笼统抽象。比如, 在商务信函回复中,“Thank you for yourletter dated March 5th,2010, concerning your enquiryfor our pure silk fabrics”是很可取的写法,但如果这样说“We have received your letter”就明显违反了商务英语语言准确具体的特征。另外,商务工作讲求时间效益的特点也决定了商务英语语言简明精炼的特征。不管是公司内部传递信息的通知、备忘录,还是与客户沟通的邮件信函,选词都力求扼要简练,不说废话商务英语的语言特征文章商务英语的语言特征出自http://www.gkstk.com/article/wk-78500000744936.html,转载请保留此链接!。例如,“We wish to let you know that we fullyappreciate the confidence you reposed in us.” 明显不如“We appreciate your confidence in us.”,后者体现了商务英语语言精炼的特点。同时,大量缩略词的出现也说明了这一点。这些缩略语通常具有行业特征,简洁明了、使用简单、便于记忆。例如:3PL(第三方物流)、R&D(研究开发)、CWO(订货付现)、IMF(货币基金组织)等等。

  3.句式规范,文体正式

  商务英语的文体风格显著, 主要表现在语言的正式规范方面。如产品说明书的用词具有很强的专业特点,书面语言较多;国际商法语言非常正式,用词非常讲究、逻辑严密、滴水不漏。尤其是一些具有规范、约束力等公文性质的商务文书(如合同),更是充分体现出此特点。商务英语不使用俚语或者粗俗用词。甚至在一些文书中还会大量出现具有鲜明文体色彩的古体词(archaism),充分体现出其庄重严肃的'文体风格。下面的例文来自合同中的一则条款,充分体现了商务英语正式规范的特征:

  “Neither of the parties hereto shall at any timeduring the continuance hereof deal with any of theshares of the Joint Company owned by it whether bysale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistentwith the carrying out of its obligations thereunder.”(译文:本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行其本协议规定的义务不相一致的方式, 处理其拥有的合营公司的任何股份。)

  4.措辞礼貌,讲究客套

  礼貌客套是商务英语实际运用中的重要特点,主要反映在与人的沟通交流方面, 如商家的交谈和来往函电。在国际商务交际中,措词需要婉转、诚恳、客气,充分反映出对对方的诚意和尊重商务英语的语言特征默认。甚至在与对方争执时也应该不失礼节,所谓“和气生财”

  商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措词更有力量。例如,当买方再三拖欠货款时, 我们可以说:“If you don’t pay the restof the outstanding bill to us within this week, we willbe forced to take court action.”这句话听上去有些强硬,但仍不失礼貌。如果我们说“You must pay therest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.” 就远不如前者了。事实上,也正是由于商者对礼貌客套的追求,在商务英语中才出现了大量的常用套话。如:Wewould very much appreciate it if you could…, Enclosedplease find…,等等。

【商务英语的语言特征主要表现】相关文章:

商务英语的语言特征03-04

违法辞退的主要表现类型有哪些08-29

生育保险金的主要特征介绍08-21

《表现物体表面的特征》的教学设计04-12

学生审题产生障碍主要表现调研报告12-17

商务英语肢体语言口语02-03

宁波韦博英语商务英语主要介绍02-28

商务英语广告的语言艺术论文03-28

浅析商务英语语言中与茶元素的关联的论文04-20