我要投稿 投诉建议

浅究英汉主位对信息块选择倾向性

时间:2022-09-26 05:20:45 毕业论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

浅究英汉主位对信息块选择倾向性

  倾向性也就是意志的倾向性,《数理情感学》认为,意志的倾向性是指人在决策过程中将会表现出不同的决策倾向,它反映了意志的行为价值的偏好性。

  摘要:语言的线性决定了语言的主位对不同信息量的信息块具有选择权,根据信息量的大小,信息块可以分为:未知信息、相关信息以及已知信息。本文的目的就是在真实语料的基础上对比英汉语主位对不同信息量的信息块的选择的异同,并从社会语言学的角度对这些异同进一步的解释说明。

  关键词:主位选择;已知信息;相关信息;新信息;信息块

  系统功能语法认为,语言的线性表现为主位+述位。那么,话语的内容是什么呢?

  Leech(1994)认为任何语言都只是信息的载体,要保证信息的有效流动,必须做到以下三点:信息应该被分割成一个一个的思想内容;这些思想内容应该得到适当的强调;应该有适当的次序排列。而这些思想内容即为“信息块”,是信息单位的组成成分(Halliday,1994/2000:59),话语小句要表达的是话语的一个信息单位(information unit),而信息单位是由若干个信息块组成(Brown & Yule,2000:155-156),话语信息中最基本的组成成分是信息块,这些信息块聚合储存于发话人大脑之中,在话语交际时,只须发话人从大脑中检索、提取和拼制相关的信息块,就可以将整个信息快速而准确的传递给听话人。因而,话语小句的信息单位=主位信息块+述位信息块(谷化琳,2004:57)。话语小句主位和信息块之间的关系可以如下图所示:

  可以看出,话语主位对信息块具有选择权。 每一信息块都含有一定的信息量,根据信息量的大小,信息块可以分为:未知信息、相关信息以及已知信息。本文的目的就是对比英汉语主位对不同信息量的信息块的选择的异同,为英汉互译提供一个新的研究视角。

  一、英汉主位对已知信息选择的对比分析

  英汉语的主位选择中存在一个共性,即都倾向于把已知信息主位选择。这也是语言的共性,因为话语一般是从已知到未知的一个交际过程。一般来说,话语的信息单位有相对固定位置.,非标记信息主位结构应该是:主位――>述位;已知信息――>新信息。话语这一非标记形式符合人类认知规律,同时也符合话语交际的规律,人们在语言交际中很少一开始就谈及对方一无所知的事物。经验表明,只有当受话人对话题已有一定的了解时,他对说话人的话才产生兴趣。从Halliday对已知信息的定义可以看出已知信息又可以分为以下两种:

  (一)交际现场主人公

  (1)鲁贵:我家里的,太太不是说过要我叫她来么?

  繁漪:你为什么不早点来告诉我?

  鲁贵:我倒是想着,可是我(低声)刚才瞧见太太跟大少爷说话,所以就没敢惊

  繁漪:啊,你,你刚才――

  鲁贵:我?我在大客厅伺候老爷见客呢!(故意的不明白)太太有什么事?(《雷雨》)

  LU: My wife. You asked me to bring her here, I believe, madam.

  FAN: Why did you tell me earlier?

  LU: I meant to, only I (lowering his voice) I saw you were having a conversation with Master Ping, I didn’t like to disturb you.

  FAN: OH, so you―you were---

  LU: Me? Ho, I've been waiting on the master and his guests in the main drawing-room. (Pretending not to understand her suggestion. ) Why,did you want me for something, madam?

  在汉语中我们看到话语的主位经常是由话语现场的交际双方来充当,如“太太”“你”“我”“我”“你”“我” “太太”;英语中也有这样的倾向,如“You”“I”“I”“I” “you”“I”“you”。

  (二)上文所提到的内容

  (2)大海:(忽然)刚才我看见一个年轻人,在花园里躺着,脸色发白,闭着眼睛,像是要死的样子,听说这就是周家的大少爷,我们董事长的儿子。

  四凤:(气)你,――(忽然)他待人顶好,你知道吗?

  大海:他父亲作尽了坏事弄钱,他会是个好东西?(《雷雨》)

  四凤和鲁大海之间对话的中心是关于周萍的,从鲁大海的第一句话引发出新信息“一个年轻人”,而后话语的主位所代表的信息大部分是关于这一内容,在英文版中,也出现这样的情况:

  HAI (with a sudden scorn): Just now as I was coming in I saw a young man in the garden. He was lying there with his eyes closed and his face so pale that I shouldn’t think he’d last much longer. And they tell me this is our chairman’s eldest son.   FENG (indignant): how dare you-(checking herself) he treats people very decently, you know.

  HAI: He can’t be any good with a father who’ll stoop to any dirty trick to make money.

  英汉语的共性是已知信息主位选择,“由‘熟’及‘生’是我们说话的一般趋势,不完全是为了听话人的便利,发话者心里也是已知的先浮现,新知的跟着来(吕叔湘,1983)。但是语料统计显示,英汉主位对已知信息选择的倾向性是不同的:(见表1)

  表1显示:汉语中已知信息主位选择的倾向性低于英语。其它的作品中也出现这样的倾向,如:

  (3)辛楣冷笑道:大家听听,方鸿渐方先生的议论多透辟啊!他年龄刚二十八岁,新有过一次不幸的恋爱经验,可是他看破了教育,看破了政治,看破了一切。哼!(《围城》)

  Hsin-mei remarked sarcastically, “listen, everyone. Mr. Fang Hung-chien’ s views are so penetrating! He is only twenty-eight and has just had an unhappy love affair, yet he sees through education, he sees through politics, he sees through everything. Humph!

  在赵辛楣的这段话中,汉语中已知信息“他”或者“方鸿渐”主位选择了3次,而在相对应的英文版中“Mr. Fang Hung-chien’”或“He”主位选择了八次。

  二、英汉主位对相关信息选择对比

  相关信息即隐形已知信息,是前文没有出现过,但发话人认为该内容对听话人来说是共享的,根据其具体内容又可以分为以下几类:

  (一)环境相关信息

  环境相关信息是说话人首次提到的时间地点或方式,而这些时间或地点或方式又是说话人认为听话人所熟知的,是说话人认为位于听话人的认知框架的休眠区内或长期记忆系统的,但是需要说话人主动的去激活的。这类信息块一般是由说话人 “主动”的提及,是自由选择的,并非一定要回答的,正如Halliday(1994:296)所说的“说话人想把某人或某事,作为对方明白的信息提供给听话人,意思是:这不是新闻”。如下面:

  (4)鲁侍萍:上次我走的时候,我不知道我的事情怎么样。外面人生地疏,在这儿四凤有邻居张大婶照应她,我自然不带她走。现在我那边的事已经定了。(《雷雨》

  PING: When I went away last time, I didn’t know how this job of mine would turn out, I was going to a strange place and I hadn’t got any friends there, and all the while she stayed here she’d at least have Mrs. Chang next door to look after her, so naturally I didn’t take here with me. I know now that the job is a steady one.

  在鲁侍萍的这段话里,汉语中有四个环境相关信息,如:上次我走的时候、外面、在这儿、现在。而英语中,同样有四个相应环境相关信息: When I went away last time、there、here、now ,将这些信息块定为相关信息,是因为这些信息块是已知信息和新信息的混合,说话人认为这些命题是听话人所知道的,虽然要经过听话人的一番思索,但是该命题是一种共享信息。而这一信息块和下面的信息块又有区别:

  (5)周朴园:(不耐烦地)不要胡言乱语,你刚才究竟上哪儿去了?

  繁漪:(望着他,一字一句的)在你的家里!(《雷雨》)

  ZHOU(impatiently): Don't tak such utter nonsense. Where exactly have you been?

  FAN (looking him full in the face, a syllable at time): At your place!

  繁漪在汉语版里用表示地点的“在你的家里”,在英语版里用“At your place!”来回答周朴园的问题,是新信息,不是说话人主动提起的,而是用来回答问题的。可见表示时间、地点或方式的命题并不一定都是相关信息。英汉主位都可以选择环境相关信息。

  (二)事件相关信息

  事件相关信息是指上文没有出现过的人、事、物等,好像是新信息,但是从语境中又可以看出是已知信息,发话人认为听话人知道的,但是要经过听话人推理的共享

  信息。

  (6)繁漪:(软下来)不怎么样。(强笑)今天下午的话我说错了,你不要怪我。(《雷雨》)

  FAN: ( crumpling ): Nothing. ( forcing a smile ) It was wrong of me to say what I did this afternoon. You mustn’t think too badly of me……..

  汉语中出现了“今天下午的话”,英语中出现了“what I did”,这一信息块在上文中并没有出现过,但是从非话语语境来看“今天下午的话”和“what I did”暗指的是繁漪上次在周萍面前说威胁的话这个事实,繁漪知道周萍不会忘记这些事实,而“今天下午的话”和“what I did”的确也激活了埋藏于周萍记忆中或认知框架中的这些事实。如果这些事实不被激活,周萍也未必能再提起这一事实或将它慢慢的远离认知框架,如果有人再将这一信息内容告诉周萍时,则需要又一轮的话语引导。

  三、总结

  话语的信息块依其所体现的信息量可以分为若干类,通过语料统计显示:对于不同量的信心块,英语和汉语的主位选择不尽相同。体现如下:英语中已知信息主位选择的倾向性大于汉语;汉语中相关信息主位选择的倾向性大于英语;英语中新信息主位选择的倾向性大于汉语;对于这三种状态的信息块,汉语的主位选择具有更大的灵活性。

  英汉主位对状态信息块的选择之所以出现这样的差异,我们认为其原因如下:第一,汉语是意合的语言,话语中的已知信息尤其是代词经常被省略,而在英语中不能随便省去,听话人能清楚地理解每个句子的人物替代,所以汉语中主位选择已知信息的倾向性要低于英语。第二,汉语是话题语言且经常将状语提前,而英语则是焦点末尾(end-weight)语言,且长的句子成分往往后置,所以汉语中相关信息主位选择的倾向性大于英语,尤其是汉语主位可以选择多项相关信息,而英语则不可以;第三,汉语是注重谓语的语言,“在正常的情况下,汉语句子的主要信息(te point of message)总是搁在谓语中”(赵元任,1968),而英语中由于疑问代词的提前、感叹句中What和How引导的倒装句以及被动句的广泛应用,其次,由于英语从句有连词引导,所以表示新信息的主句可以出现在句首也可以出现在句尾,而汉语属于意合语言,主从关系往往不靠关联词表示,所以语序较为固定,通常情况下,表已知信息的从句在前,而表新信息的主句在后,所以英语中新信息主位选择的倾向性大于汉语。

  参考文献:

  [1] M.A.K.Halliday An Introduction to Functional Grammar [M].Foreign Language Teaching and Research Press Edward Arnold(publishers)Limited Blackwell. 1985/1994/2000.27-398.

  [2] Leech, G.&J. Svartvik. A Communicative Grammar[M].New York: Addision Wesley Longman Inc. 1994.

  [3] Quirk, R., S..A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985;1869-1970.

  [4]吕叔湘,马庆株.通过比较研究语法[A].吕叔湘文集,1983.