我要投稿 投诉建议

职称英语考试词汇

时间:2021-02-06 15:49:42 职称英语 我要投稿

推荐职称英语考试词汇

  pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

推荐职称英语考试词汇

  Two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

  In two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

  Three-score是“六十”,而不是“三分”。

  Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

  Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”。

  At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

  Seven-Hill City是“罗马”,而不是“七山市”。

  Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是“黄色书刊”。

  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

  Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

  Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

  White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

  Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

  Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

  Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

  White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

  Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

  Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

  Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

  Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

  Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 firefly是“萤火虫”,而不是“苍蝇”。

  dragonfly是“蜻蜓”,而不是“飞龙”。

  Lady bird是“瓢虫”,而不是“太太鸟”。

  Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是“龙齿”。

  Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

  Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

  Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

  Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

  Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

  Cat's eye 是“反光路丁”,而不是“猫眼”。

  Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是“猫和狗”或“狗事猫事”。

  Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是“下猫和狗”。

  Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。

  Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

  Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

  Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

  Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

  Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。

  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

  Koala bear“考拉熊”,不是“熊”,而是有袋动物。

  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

  Writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

  Small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

  Big potato是“大人物”,而不是“大土豆”。

  Couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。

  The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

  The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

  the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

  cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

  live a dog’s life是“过着牛马不如的'生活”,而不是“过狗生活”。

  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

  Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

  Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

  Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

  Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

  India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

  Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

  English horn是“法国双簧管”,它既不是“号”,也不来自英国。

【推荐职称英语考试词汇】相关文章:

职称英语考试词汇推荐02-08

职称英语考试词汇推荐(六)02-07

职称英语考试A级词汇02-08

职称英语考试词汇精选02-07

职称英语考试必备词汇01-23

职称英语考试复习词汇12-24

职称英语考试必备词汇整理02-07

职称英语考试的词汇解析01-18

职称英语考试必考词汇整理01-15