我要投稿 投诉建议

17年考研英语一翻译真题及参考译文

时间:2021-01-23 09:24:12 考研英语 我要投稿

17年考研英语一翻译真题及参考译文

  不经历风雨,怎么见彩虹!今天小编整理了17年考研英语一翻译真题及参考译文,一起随小编看看吧。更多相关信息请关注相关栏目!

17年考研英语一翻译真题及参考译文

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

  The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.

  (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  该句式在结构上相对比较简单:前半部分是由even 引导的让步状语从句,后半部分则为 嵌套了signs的同位语从句,用来对signs的内容进行解释说明:而在同位语从句中,从句内部的主语为 the global predominance of the language,谓语部分为 may fade;词汇方面predominance在之前的真题阅读中曾数次出现过,因此考生不会对该词陌生;再将其他的修饰成分进行语序调整,句子的大意就可以得出:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

  (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  该句式在结构上考察了结果状语从句结构“so...that...”句式。句子的主干为His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟着一个由who 引导的是个定语从句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修饰前面的those。在定语从句so...that..的结果状语从句。再将各句子成分进行语序调整后,句子的大意就可以得出: 因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、甚至觉得他们的年青后辈们不需要学习其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的骄傲自大画上一个句号。

  (48)Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  该句式在结构上相对较简单,考生只需要对but连词连接的两个句子翻译出即可;在词汇上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相对应的汉语意思外,该句并无太对难点;在调整语序后,句子的大意就可以得出:许多国家正在将英语引进小学课程中,但是,英国学童和学生似乎没有受到更多的'鼓励去学会流利地使用其他语言。

  (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

  该句式在结构上并不难理解,考生只需要识别identified过去分词作后置定语即可;句子主干为The changes all present clear and major challenges to ......;在调整语序后,句子的大意就可以得出:大卫·葛拉尔多所发现的变化给教授他国人士英语的英国机构以及更广阔的教育市场带来了显而易见的巨大挑战。

  (50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.

  该句较短,在理解起来也并无太大难度:考生只需识别which从句对其先行词all organization的修饰限定;同时找到it代词的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在调整语序后,句子的大意就可以得出:这给所有致力于推广英语学习和使用的机构提供了一个制定规划的依据,让我们能够应对未来完全不同的操作环境里出现的各种可能性。

【17年考研英语一翻译真题及参考译文】相关文章:

考研英语一作文真题及参考范文11-17

考研英语长难句真题译文及解析03-03

2017年考研英语(一)完整真题及答案01-25

17年考研英语一真题11-15

考研英语一真题详解:新题型01-24

2017考研英语二真题及答案汇总02-21

2017年考研英语二真题及答案01-24

历年考研英语真题分析03-03

关于考研英语相关真题03-01

考研英语真题与答案02-28