我要投稿 投诉建议

考研英语翻译真题解

时间:2021-01-12 11:43:43 考研英语 我要投稿

2017考研英语翻译真题解

  下面是小编整理的考研英语翻译真题解析,希望对大家有所帮助。

2017考研英语翻译真题解

  原文:

  1. Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?

  2.Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

  3.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done,and not just by big companies.

  1. Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?

  解析:

  谓语:“would have thought”,助动词+have done 表示对过去情况的俄否定推测

  宾语从句:“that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do” 嵌套as引导的状语从句。

  “globally” 从全世界范围adv. 翻译中,常常将修饰整个句子的副词提前,做状语

  同位语:“roughly 2 percent of all CO2 emissions?”

  词组:“of greenhouse gases”后置定语,翻译为“温室气体的”

  “the same ... as ...”为同级比较结构

  整段翻译:

  从全球范围来看,谁能想到,信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放总量的2%?

  考点:宾语从句

  2.Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

  ①Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.

  Toll 意为 a very bad effect that sth. has on sth. or someone over a long period of time 严重的不良影响(相应搭配:take a toll on )

  “take a surprising toll on the environment”对环境造成了令人惊讶的危害

  everyday tasks 日常工作

  ②A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer.

  depending on ... 可以理解为 which depending on ... ,翻译为“取决于...”

  “attempt”尝试,企图,努力n.&vt.

  ③To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers.

  packed with powerful computers 理解为 which is packed with ...的省略形式,“配备了”

  ④While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

  这些计算机在排放大量二氧化碳的同时,也会释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。

  整段翻译:

  信息技术行业的很多日常工作对环境造成了惊人的危害。每次谷歌搜索会释放出0.2-0.7克的二氧化碳,释放量的多少取决于得到“正确”答案所要尝试的次数。为了把搜索结果迅速传递给用户,谷歌在世界各地建立了大型数据中心,并配备大功率计算机。这些计算机在排放大量二氧化碳的同时,也会释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。

  考点:定语从句、宾语从句、后置定语。

  3.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done,and not just by big companies.

  ①However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.

  Tech provider 技术供应商 monitor 监控vt.

  “monitor their efficiency closely and make improvements.”是并列的两个“谓语+宾语”结构

  不过,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控其数据重心的工作效率,并不断做出改进。

  ②Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done,and not just by big companies.

  There be 句型。“and not just by big companies”中“big companies”指的是谷歌为代表的大公司。

  整句翻译:

  但是,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控其数据重心的工作效率,并不断做出改进。监控只是减排的第一步,需要做的还有很多,而且不应该单单由谷歌这样的大公司来承担。

  考点:并列关系,后置定语。

  整篇翻译:

  从全球范围来看,谁能想到,信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放总量的2%?

  信息技术行业的'很多日常工作对环境造成了惊人的危害。每次谷歌搜索会释放出0.2-0.7克的二氧化碳,释放量的多少取决于得到“正确”答案所要尝试的次数。为了把搜索结果迅速传递给用户,谷歌在世界各地建立了大型数据中心,并配备大功率计算机。这些计算机在排放大量二氧化碳的同时,也会释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。

  但是,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控其数据重心的工作效率,并不断做出改进。监控只是减排的第一步,需要做的还有很多,而且不应该单单由谷歌这样的大公司来承担。

  考点:并列关系,后置定语。

【考研英语翻译真题解】相关文章:

考研英语翻译定语从句部分真题解读11-05

考研英语阅读真题解析02-13

2015考研数学真题解析02-08

2014考研政治真题解析02-08

2015考研英语作文真题解析07-16

2016年考研政治真题解析02-07

2015考研英语一真题解析07-02

2016考研英语翻译真题演练09-26

2016考研英语(一)阅读真题解析02-04