英语六级翻译练习题:颐和园

时间:2021-02-01 16:26:34 英语六级

2017年英语六级翻译练习题:颐和园

  请将下面这段话翻译成英文:

2017年英语六级翻译练习题:颐和园

  颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的巅峰之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,汲取江南园林的设计手法和意境而成的大型天然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的喜爱。

  参考译文:

  The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden. It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony. The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art. This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

  1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of theclassical Chinese garden.其中paradigm意为“范例,模范”。

  2.荟萃南北园林之精华:“莶萃”即“融合,混合”,可译为词组a blend of或gather together.文中译为a galaxy of,其中galaxy意为“一群,一批”。“南北园林”即 “南方和北方的园林”,可译为classical Chinese gardens in the northand the south:“精华”可用 essence表达。

  3.保存最完整:可译为best-preserved.

  4.是中国园林艺术的巅峰之作:即“代表了中国园林艺术的高度”,译为represent the peak of Chinesegarden art.

  5.以…为基址:即“建立在…基础之上”,故译为be based on.

  6.以……为蓝本:可译为use the blueprint for.

  7.汲取江南园林的设计手法和意境:其中“汲取”译为absorb;“设计手法”就是 指“工艺,技巧”,译为technique; “意境”译为artistic conception.

  8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。

  9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum.

  拓展阅读:英语六级翻译技巧

  转译成形容词

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

  另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的`形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  转译成副词

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

【2017年英语六级翻译练习题:颐和园】相关文章:

2018翻译硕士考研练习题10-30

2018年考研英语翻译模拟练习题11-15

英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09

《颐和园》教学设计(15篇)03-22

2018年考研英语翻译模拟练习题解析11-16

《颐和园》教学设计(集合15篇)11-03

翻译实习总结09-07

翻译实习目的12-16

英语六级作文10-09

英语四级翻译蜡染翻译及解析03-02