我要投稿 投诉建议

6月英语六级翻译话题模拟练习题

时间:2021-02-27 08:53:48 英语六级 我要投稿

2016年6月英语六级翻译话题模拟练习题

  2016年6月英语六级翻译练习及译文:假冒伪劣产品

2016年6月英语六级翻译话题模拟练习题

  话题原文:

  假冒伪劣产品(fake and shoddy products)在国际上被视为“仅次于贩毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。

  参考译文:

  Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

  1.假冒伪劣产品:可译为fake and shoddy products.

  2.被视为:可译为be seen as或be regarded as.

  3.仅次于贩毒的世界第二大公害:可译为the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld.“仅次于”译为after:“贩毒”译为drug trade:“公害”译为public nuisance.

  4.从形式上看:可译为as to the form.其中as to意为“就……而论”。

  5.以劣充优,以假充真:即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”,故可译为……are sold as genuineand quality goods.

  6.涉及人身安全健康:可译为be related to the security and health of people.

  7.潜在的问题:可译为potential problems.

  2016年6月英语六级翻译练习及译文:中国货币

  话题原文:

  中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

  参考译文:

  China was one of the world's pioneers in usingcurrency. Copper coin was the main type of currencyused in ancient China. Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty. However, variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty, and was widely circulated in the Yuan, Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period. Since the Han andTang Dynasties, Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates. About the same time,foreign currencies flowed into China, stimulating the developmentof an international commercial economy.

  1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的`”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.

  2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为round coins with square holes,故该句整体译为Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies.

  3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为the dominant form ofChinese currency.

  4.出现:可译为emerge或appear,turn up,arise等。

  5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为was widely circulated.

  6.大约同期:可译为About the same time.

  2016年6月英语六级翻译练习及译文:中国经济的发展

  话题原文:

  中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计算机技术、航空航天(aviation and aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。

  参考译文:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s, its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革开放政策:可译为the reform and opening-uppolicy.

  2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed.

  3.达到世界先进水平:可译为reach the world advancedlevel.

  4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。

  5.基本实现现代化:可译为basically realizemodernization.

  6.中等发达国家:其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country.

  7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast.

  8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrowdown the economic gaps between different regions.其中so as to意为“以便,以使”。

  2016年6月英语六级翻译练习及译文:环境与工业化

  话题原文:

  中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

  参考译文:

  China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project "the Three-North Shelter Forest Program". Moreover, China has been greatly developing the natural reserves."The Law on Environmental Protection" has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance. The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved. The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.

  1.发展中国家中的大国:可译为a major developing country.

  2.变得日益严峻:可译为is getting more and more serious或is getting increasingly serious.

  3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter Forest Program.

  4.自然保护区:译为natural reserves.

  5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即"The Law on Environmental Protection'"颁布“可用issue—词表达。

  6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gained in environmental governance.

【2016年6月英语六级翻译话题模拟练习题】相关文章:

2018年考研英语翻译模拟练习题11-15

2018年考研英语翻译模拟练习题解析11-16

自考《幼儿文学》模拟练习题12-06

英语四级翻译模拟03-01

2018翻译硕士考研练习题10-30

普通话考试模拟练习题01-23

管理会计自考模拟练习题09-21

英语四级翻译模拟:杂技03-02

英语四级翻译模拟木雕03-02

英语四级翻译模拟:孔庙03-01