我要投稿 投诉建议

中级口译笔试经验

时间:2022-11-09 18:15:43 笔试经验 我要投稿

中级口译笔试经验

  根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。以下是小编整理的中级口译笔试经验,欢迎大家分享。

中级口译笔试经验

  中级口译笔试经验1

  一、前言

  关于要不要上培训班,由于我完全是自学的,所以不好妄加评论。我绝对不否认培训班的作用,完全自己复习真的需要很变态的自制力,相对陌生的考试探索方法也是一个极其痛苦的过程。不过就我所了解到的情况,培训班只是教会你一种方法,绝大部分还是靠你自己。由于每学期开学后两或三周就要考试,因此你必须做好在假期过高三生活的准备。要有一种持之以恒的精神,付出了,才会有收获。

  二、了解中级口译

  《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。它的定位不是瞄准升学,而是瞄准就业。设计思想是:在全面提高学员听、说、读、写、译水平的基础上,注重语言综合应用能力,突出培养和考核口译职业岗位所需的综合职业能力。正是由于具有这种明显的职业资格特色,所以本项目能迅速受到人才市场的重视,该证书才能成为一张抢手的“求职通行证”。

  上海口译的优势:

  (1)上海经济发展迅速,是长三角乃至全国经济的龙头。口译服务于社会,与社会经济联系密切,所以上海口译有很大的市场。

  (2)口译证书由政府部门发放,更具权威性。

  (3)考试内容包括政治、经济、社会、旅游、文化、外事、科技等方面,社会实用性强。

  (4)在笔试的基础上进行口译考试,考核更全面。

  (5)从1995年开始,至今已发展十几年,接近成熟,并得到社会的公认。

  中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分:

  第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。

  第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。

  第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。

  合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。

  第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。

  考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。

  考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。

  推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。

  中级口译笔试经验2

  一. 听力

  在平时的训练中,建议使用中级口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。到了考试时,你会觉得听力放得非常慢,心里也更有底。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不一定要完全,但一定要完善(即知道热门词汇的缩写,数字的缩写方法等)

  二.阅读

  在辅导班学习时,老师会传授许多技巧性的方法,这些方法并非适用于所有的文章,而且有些方法我个人也不甚赞同。我的做法是,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况结合老师所传授的方法来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。

  三.翻译

  中翻英

  中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。

  英翻中

  英翻中首先要过词汇关,如这次考试时出现了“obesity”这个核心词,如果你不认识的话,那就会全盘皆输。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。

  我是大一的时候参加考试的,所以准备的时间还算充裕。我在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是一天听力,一天阅读,一天翻译这样循序渐进地进行,而且有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下,我在考前完成了中级口译阅读,听力,翻译三本书的`全部内容。考试前一个星期,参照了一下辅导班的讲义与笔记。

  个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,在茶余饭后也不能忘了瞥两眼翻译,这样才是学习之道。

  考试那天,天气不错,心情也不错,于是就有了这个213.5的成绩。

  中级口译笔试经验3

  ①听力复习

  听力复习我觉得只要做两个功课:背一级单词、将《听力教程》从头到尾做三遍

  理由:单词不单是听力填空、中文翻译这两部分会用到,阅读理解里头也会出现,所以背单词势在必行。我第一次考试失利主要就是因为单词,单词题几乎全军覆灭。建议使用小D的super背诵功能,边背边抄很重要。而《听力教程》可以让你熟悉考试题型,另外不排除有些单词可能会在考试中出现,例如“顕著”“発展”“頻繁”这种都是填空中很容易出现的词汇,至于归纳小结题就看你对自己的日语写作是否有信心了,我是这部分一题都没有做过,只是学习了下书后答案,如果不放心建议还是自己归纳下。另外有条件的话,最好把97版的《听力教程》也找来做一遍,听力是没有落伍一说的。

  ②阅读复习

  老实说我在阅读这部分几乎没花时间复习过,一来阅读理解一直是我的强项,二来就算做题可能会考到的几率也几乎为零。所以针对这部分复习我觉得不同人群的复习方式完全不一样,学生群建议全面温习课堂练习、考试试卷,毕竟口译试卷的出题老师就是上海各大学日语系的——出题思路、文章类型相信会有惊人的类似性。同时将以往做过的课外练习书籍凡是有阅读理解的部分通通找出来走马观花一下,聊胜于无。工作时间较长的,我觉得在理解方面应该问题不大,主要还是抓住基础分即单词、语法的分数就可以了。

  ③翻译复习

  这部分的复习相对来说要简单同时繁琐的多,背《翻译教程》吧!

  学习古人背会唐诗三百首,不会作诗也会吟的精神,当把这本教程通篇背一遍后,至少翻译题将不再高不可攀了。建议将《翻译教程》和《口译教程》结合起来背,因为考题中几乎不会出现纯文学类翻译,大多是时事、科技、生活文化、民风民俗这类内容,背多了整个句子的框架自然就出来了,剩下的才是往里头填单词、时态等等内容。记忆的过程很枯燥,记住了以后受益无穷。

  中级口译笔试经验4

  听力:

  听力客观题介绍

  题型:

  主旨题 :选项多为名词 动名词 和概括性的词

  数字题:一般涉及到时间、金钱、数量

  观点态度题:

  1)先进行一般性评价,然后再说出个人观点

  2)间接说出态度,比如说就这前人的态度,会说the same,me too

  细节题

  1)所听即所选

  2)不明显的,就重点听一些地方。

  方法和技巧:

  1. 一定要预读,注意以下的选项形式

  1)to +v 2)by 方式

  3) 备选项 it 开头,可能在问一个事情或事物

  4)备选项 they 开头,可能会问一类人或事物

  5)he, she, the man, the woman, 在问具体的一个人的活动

  2. 寻找中心词,推测文章大概内容

  3. 纵横对比,猜题目问题

  4. 听力重点

  1)所听即所选

  2)开头结尾重点听

  3)逻辑关系词处:转折、条件、原因、举例、列举

  4)特殊句型处

  5)数字信息处

  6)比较级,

  7)最高级处

  阅读

  正确选项特征:

  a.通常具有抽象概括性的词汇

  b.如果读不懂中心,带有中心词的选项通常是正确答案

  错误现象特征:以偏概全 过度引申 扩大范围

  由于这部分可以拿六级题或者考研题练练手,其实很多的逻辑还是差不多的。并且平时的训练一定要限时练习,最多十分钟需要完成一篇文章,不然真的来不及。做题时候需要注意总结各种题型的结题方法,正确选项的特征和错误的选项特征。在考场上如果时间紧张的话,也可以凭借选项特征进行排除。

  翻译

  注意英语和汉语的差别

  1.汉语意合,英语形合。在汉翻英时要多用到逻辑关系词和连词,把句子关系理顺。

  2.英语多被动 汉语多主动。在英翻汉时要把原本的被动语序换成中国人熟悉的主动时态,有时候还要添加一些省略的主语,使得句子通顺。在汉翻英时则需要把汉语的主动语序变成被动。

  3.英语多长句 汉语多短句。英翻汉时有些句子太长,可以先翻译主干再翻译枝叶;或者把一句话拆分为好几个句子进行翻译。汉翻英时则需要朵实用非谓语动词、连词、从句把几个短句合称为一句话。

  翻译步骤:

  1.以意群为单位读句子, 确定句子时态

  2.确定句子的主干、从而确定句型和语态

  3.先翻译主干,非主干部分通过定语、状语、同位语的方式呈现

  4.注意句子间的逻辑关系,加逻辑关系词

【中级口译笔试经验】相关文章:

上海中级口译笔试经验01-01

高级口译笔试经验06-21

高级口译笔试高分经验12-30

CCTV笔试经验笔试内容精选12-25

笔试经验归纳笔试分类12-25

BEC笔试经验英语笔试01-05

宝洁笔试经验02-05

联通笔试经验02-05

思科笔试经验02-11