我要投稿 投诉建议

六级考试英语翻译习题附译文详解

时间:2021-02-19 09:58:32 考试英语 我要投稿

六级考试英语翻译习题附译文详解

  大学英语六级考试(又称CET-6,全称为"College English Test-6")是由国家统一出题,"国家教育部高教司"主办,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。下文是六级考试英语翻译习题,希望你可以喜欢。

六级考试英语翻译习题附译文详解

  六级考试英语翻译习题(一)

  “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

  六级考试英语翻译习题译文详解

  "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China. Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in China".

  1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。

  2.“中国的制造业迅速发展”与“中国制造”已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to…。

  3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的`”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

  4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from "Made in China" into "Designed in China"。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

  六级考试英语翻译习题(二)

  中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hallof the People)对面。国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。

  六级考试英语翻译习题译文详解

  The National Museum of China sits to the east ofTiananmen Square and south of East Chang'anStreet, opposite to the Great Hall of the People. Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex. Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the "TenGreat Constructions" completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the Communist Partyof China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy.

  1.位于:可译为sit to,还可译为lie to.

  2.在……对面:可译为opposite to…

  3……的前身:可译为the predecessor of…

  4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which sharedthe same building complex.

  5.过去150年的历史:可译为 the histoiy of the past 150years.

  6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。

【六级考试英语翻译习题附译文详解】相关文章:

报关员考试精选复习题一[附答案]01-11

报关员考试精选复习题二[附答案]01-11

报关员考试精选复习题三[附答案]01-11

报关员考试精选复习题四[附答案]01-11

报关员考试精选复习题七[附答案]01-11

报关员考试精选复习题八[附答案]01-11

报关员考试精选复习题九[附答案]01-11

报关员考试精选复习题十[附答案]01-11

乡村全科助理医师考试练习题附答案06-28

《吴士好夸言》阅读答案附译文03-03