回顾:2016年中国十大文化事件盘点

发布时间:2016-12-21 编辑:莹莹 手机版

  The year 2016 is coming to an end, and this year has witnessed several major cultural events that impressed us. We have selected the top 10 major cultural events that occurred this year so you can take a look back at 2016.

  2016年已接近尾声,过去的这一年中我们见证了许多文化事件。这里挑选了10件大事,让我们一起来回顾下吧。

  1. China’s 24 Solar Terms added to UNESCO’s heritage list

  1. 24节气被列入世界非物质文化遗产

  China’s 24 Solar Terms were added to UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage on Nov 30 this year.

  今年11月30日,中国的24节气被列入联合国教科文组织(UNESCO)世界非物质文化遗产名录。

  China’s 24 Solar Terms, considered as the country’s fifth greatest invention, is a knowledge system and social practice formed through observations of the sun’s annual motion, and cognition of the year’s changes in season, climate and phenology.

  中国的24节气被视为中国的第五大发明,它是通过观察太阳的周年运动,以及认识一年中季节、气候和物候方面的变化而形成的一种知识体系和社会实践习惯。

  The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization announced the addition at the 11th Session of UNESCO’s Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in Addis Ababa, Ethiopia.

  联合国教科文组织在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行的联合国教科文组织“保护非物质文化遗产政府间委员会”第11次会议上宣布了此项决定。  中国“二十四节气”正式列入联合国非遗名录

  2. Highest price of Chinese artwork at auction this year: 663 million yuan

  2.今年中国艺术品被拍出了最高价

  Five Drunken Kings Return on Horses by Ren Renfa, a prominent painter of horses and also a high-ranking official in charge of water controls during the Yuan Dynasty, was sold for 303 million yuan at a Beijing auction on Dec 4.

  元代著名画家任仁发,同时也是一位高级水利官员,他创作的“五王醉归图卷”在12月4日北京的拍卖会上被拍出了3.03亿元。

  The 2-meter-long color hand scroll fetched 303 million yuan, claiming the record for the highest paid Chinese artwork at auction this year.

  这幅2米长的彩色手卷最终成交价为3.03亿,创今年中国艺术品最高成交纪录。

  3. Scattering books on subway went viral in big cities

  3.大城市地铁上演“丢书大作战”

  Inspired by British actress and "book fairy" Emma Watson, the Scattering Book project, which advocates leaving books in public spaces for more people to read, went viral nationwide.

  受英国女演员、“丢书行动”创始人艾玛.沃特的启发,提倡人们把书丢到公共场所,以鼓励更多的人去阅读的丢书大作战活动,在全国范围内走红。

  Xinshixiang, an influential public account on WeChat launched a Scattering Book project in November in Beijing, Shanghai and Guangzhou, with 10,000 books left on subways, airplanes and taxis for sharing.

  一家有影响力的微信公众号“新世相”于11月在北上广三个城市中的地铁系统、航空系统以及滴滴顺风车内丢下了近万本书,正式启动“丢书大作战”行动。

  Each book is marked with the Scattering Book project name and anyone can read the book freely and then pass it on anywhere in the city. There is a QR code inside the book and by scanning the code one can trace the book and see messages left by former readers.

  每本书上都贴有“丢书大作战”的标签,大家都可以自由阅读,并再把书传到这个城市的其他地方。

  The project was also stirring heated debate. Some have their doubts, wondering if it is just a marketing campaign or whether it will really help people pick up a book.

  这个活动也引起了人们的热议。一些人对此持怀疑态度,不知这个活动只是一种市场营销的手段,还是真能帮助人们培养起读书的兴趣。

  4. First Chinese woman to win a Hugo Award

  4.首位中国女性获得雨果奖

  Science-fiction author Hao Jingfang became the first Chinese woman to win a Hugo Award, beating best-selling horror and fantasy writer Stephen King in the best novelette category.

  中国科幻女作家郝景芳成为首位获得雨果奖的中国女性,在最受欢迎的中篇小说分类中,超越了最畅销的恐怖奇幻作家史蒂芬.金。

  The 32-year-old from Tianjin received the prize for Folding Beijing, in which she depicts the Chinese capital as a city divided by social class.

  这位32岁的天津姑娘凭借小说《北京折叠》得奖,书中她将这个中国首都以社会等级区分开来。

  Her win comes a year after Liu Cixin won a Hugo for his novel The Three-Body Problem. He was the first Chinese author to win the prize.

  就在一年前,刘慈欣的作品《三体》获得了雨果奖。他是首位获得雨果奖的中国人。

  刘慈欣之后,郝景芳《北京折叠》再获雨果奖

  5. Auction of stolen or smuggled relics banned

  5.盗窃、走私文物禁止拍卖

  A new regulation that bans the auction of stolen, smuggled and looted cultural relics reinforces China’s firm stance on preventing the loss of relics and retrieving those that have been illegally transported abroad.

  一项新规定称,被盗窃、走私的或者被非法掠夺的中国文物不得作为拍卖标的,这增强了中国在保护文物流失以及索回被非法运送出境的文物的坚定决心。

  The State Administration of Cultural Relics issued the regulation on Oct 20 on its website, specifying the types of cultural objects that, if originally obtained illegally, cannot appear in sales.

  国家文物管理局10月20日在其网站上公布了这项规定,强调如果文物来源非法,就不应当被拍卖。

  They include all types of artworks dating before 1949, as well as documents and objects of historical importance and works of late modern artists that are restricted by law from exportation.

  这包括可追溯到建国前的所有形式的艺术作品,重要历史时刻的文献和物品,以及后现代艺术家的被法律明文规定不能出口的作品。

本文已影响
相关文章