我要投稿 投诉建议

国际商务英语翻译效果评价中目的论的应用论文

时间:2021-03-22 14:10:56 商务英语 我要投稿

国际商务英语翻译效果评价中目的论的应用论文

  摘要:翻译是一种很好的沟通手段, 通过有效翻译不同语言的文学作品, 能够实现人类文化成就的广泛性, 对人类精神文化进步具有重要意义。而商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的, 内容涉及到商务活动的方方面面, 因而在新形势下拥有越发重要的作用, 目的论理论的应用在翻译英文电影中起着重要的作用, 体现了功能翻译的基本要求。它可以根据主要消费市场和作品的内涵发挥突出作用, 因而具有更加重要的意义, 在这一情势下, 从目的论角度入手, 分析商务英语翻译的质量具有鲜明的价值特性。

国际商务英语翻译效果评价中目的论的应用论文

  关键词:目的论; 商务英语; 翻译工作;

  在翻译的内容不同时, 翻译的标准也是不同的, 什么是好的翻译, 不同的人持不同的看法。提出强调翻译为自然之美的“五项原则”和泰勒“三大法则”来界定好的翻译。这些都是备受尊重的翻译理论。20世纪80年代, 德国的两位著名理论家汉斯·J·维米尔 (Hans J.Vermmer) 和凯瑟琳·赖斯 (Katherina Reiss) 出现了目的论, 摆脱了传统等值理论的束缚。这使得商务英语的翻译摆脱了“等值”翻译理论的束缚, 被扩大和丰富了, 译者的主观主动性和目标语言交际在翻译过程中发挥了更为极端的表达。

  一、目的论翻译的概述

  目的论是将目的概念应用于翻译的理论。其核心概念是翻译过程的主要因素是整个翻译的目的.。目的论经常被用来指代翻译的目的。除了目的论之外, Vermeer还使用相关的“目的”, “意图”和“功能”。为了避免概念混淆, Nordisk提出了意图与功能的基本区分, 从翻译者的角度定义“意图”。“功能”是指由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件决定的文本功能。在Vermeer的目的论框架中确定翻译目的的最重要的因素之一是翻译文本的接受者。他们有自己的文化背景知识, 同时也有对翻译和交际需求的期望。每一种翻译都是针对某个特定的读者, 这样翻译就是以“目标语言为目的, 以目标受众为目的而产生的话语”。“维米尔认为原着只是向目标受众提供部分或全部的信息, 可以看出, 目的论的原始地位明显低于其在同等理论中的地位。

  目的论认为, 所有的翻译活动都必须遵循“目的性原则”, 即翻译应该能够在受众熟悉的翻译语言和文化背景下发挥作用, 同时, 翻译活动可以有多个目的。这些目的又分为三类:

  (1) 译者的基本目的 (如谋生)

  (2) 沟通的目的 (如启蒙读者)

  (3) 运用特殊的翻译手段, 翻译的目的 (例如为了解释一种语言的语法结构, 然后通过直译来使用其特殊结构) 。

  二、目的论视阙下国际商务英语翻译的质量评估

  (一) 是否准确的呈现了商务英语翻译的文体特点

  国际商务英语是一种适应对外贸易和其他商务行为而产生的特定应用类型, 其用词更加体现出专业性, 在翻译过程中频繁出现专业术语和古体词、缩略词等。具体的如电子商务 (Electronic Commerce, 简称EC) 、bundling (捆绑式销售) 、documentary collection (跟单托收) 、general average (共同海损) 以及here、there、thereafter等副词分别加上by、in、of等介词构成thereof、hereinbefore、whereto、whereby等古体词汇。正是由于商务英语具有词汇及文体方面的相关特点, 决定了利用目的论准确呈现商务英语的翻译就要看译文是否真切的表达出了商务英语的文体特点。如:No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser (卖方没有买方的书面同意, 本合同涉及的区域或期限的并发合同已经或将会由卖方签订) 功能目的论重视商务英语翻译过程中对于细节以及整体意思的把握, 这种类型的翻译不需要向电影片名一样美化和修饰, 反而要尽可能的突出其描述商务行为主体或者合同款项等的具体作用, 因而其翻译目的要更加趋向于实际应用而非审美体验。目的论翻译要在把握相关的翻译功能的基础上真实的展现要翻译的材料的实际目的, 忠实于商务英语文本或讲话本来的意思, 高效、简洁的呈现是质量较好的商务英语翻译。

  (二) 表达流畅简洁

  表达流畅是指在翻译过程中将合同的用语用中文准确的表达出来, 且减少语义冗余和词语的乱用。现代商务英语的翻译中, 表达流畅是基本的原则性要求, 同时也是一次合格的翻译最好的评判标准之一, 在目的论视角下, 商务英语的翻译更加注重贴合实际、减少夸张和修饰的成分, 以目的受众都能理解和接受的方式呈现翻译内容。虽然表达流畅在汉语翻译中较容易实现, 但是由于英语句子结构冗长、松散, 不像汉语句子短小、言简意赅。因而在互译的过程中就会出现无法把握要点而造成语义冗余等现象的发生。因而在翻译商务英语的过程中有必要更加仔细的聆听和对词汇用法、语法等做更深层次的考虑, 提取有用的信息将其拆分成若干部分进行汉语对译。以求最大限度的保证商务英语的翻译准确。

  (三) 保证商务英语翻译的连贯性

  目的论视阙下的连贯性法则更注重语篇内的连贯, 主要是将译者对原文内容的理解视为重点, 在商务英语中的翻译更加侧重于交际性, 将译者对商务英语语言的灵活巧妙应用视为重点。翻译中侧重把握对话双方的关系。同时将中西方文化差异、语言差异等进行对应的转换。这就要求翻译语言是否在真实的语义的基础上最大限度的做到了顾及表达方式的得体, 考虑不同国家和地区的法律、文化、习俗、社会风尚等诸多因素, 准确的呈现出目标受众的心理与文化感受。凸显出商务英语语言的文化特质。在不影响原文信息的基础上, 对交际环境和语言文化进行深入的了解, 在翻译过程中准确的表达出文化语境、法律语境、习俗语境下的商务英语语言, 使得双方都能获得最良好的交流体验。

  三、总结

  综上所述, 本文从目的论翻译方法的概述入手, 研究了翻译目的论主导下的国际商务英语的翻译质量评估以及翻译原则的实现。通过研究可以明确, 商务英语的翻译受到语言差异、风俗习惯差异、文化差异等多方面的影响, 而在目的论的理论下, 良好的商务英语翻译必然是对语言进行准确度较高的再现, 使得目的受众能够良好的接受并进行愉快的对话。因而目的论需要考虑译者的综合翻译能力, 在词汇和句子结构等方面具有良好的感知和应变能力。从词汇的特点来看, 国际商务英语的用词精炼、准确、表达较为严谨。在句子的结构上表现出一定的长句、短句交错使用, 使得翻译的难度有了一定的加大, 这都是由于国际交流的必要性导致的, 因而更需要加强对翻译目的论的准确理解和研究, 在保证按照真实意思和语境进行翻译的同时也要适当表现出其商务用途, 多使用正式、官方的翻译语言, 体现出商务英语翻译的目的。

  参考文献

  [1]Pearsall, Judy.The New Oxford Dictionary of English.shanghai:shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

  [2]张哲.论翻译目的论在商务英语翻译中的应用[J].中国校外教育, 2015, (06) :69.

  [3]张秋英.中西方文化差异对国际商务英语翻译的影响[J].济南职业学院学报, 2017, (03) :70-72.

  [4]王重光.新时期商务英语在国际贸易中的影响与运用策略研究[J].商, 2016, (09) :123-124.

  [5]张璐.基于经济一体化环境下的商务英语翻译教学分析[J].考试周刊, 2016, (72) :79.

  [6]刘慧艳.商务英语翻译中存在的问题与解决方式研究[J].校园英语, 2015, (30) :229.

【国际商务英语翻译效果评价中目的论的应用论文】相关文章:

国际商务毕业论文提纲04-05

互联网创业项目的论文10-30

国际商务就业前景02-19

论文:试析应用文写作的评价标准09-09

考研英语翻译中的“词义判断”05-09

商务英语翻译个人实习报告01-18

商务英语翻译面试技巧解析03-21

预设在广告语中的应用分析论文04-29

国际商务专业求职简历05-13

国际商务专业就业前景02-15