我要投稿 投诉建议

中英双语美文《微尘与栋梁》

时间:2021-06-20 17:37:15 精品文摘 我要投稿

中英双语美文《微尘与栋梁》

  It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others.

中英双语美文《微尘与栋梁》

  奇怪之处就在于,我们本身的过错似乎往往比他人的要轻的多。

  I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others.

  在我认为,这是因为我们了解关于自己犯错的一切,这才使得我们易于原谅自己,却无法谅解他人。

  We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them.

  我们会习惯性地忽视自己的缺点,而当我们泥足深陷到不得不去面对,我们要宽恕自己也轻而易举。

  For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.

  在我看来,这样做是对的。每个人都会有瑕疵,我们无法只接受好的而拒绝坏的,只因它们都是自身我们的一部分。

  But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them,

  但当转换到他人时,评判标准则完全不同。

  but by an image that we have formed of ourselves from which we have left our everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world.

  这时我们是用一种形象思维来进行判断,而不是通过真实的自我,我们会完全将所有在芸芸众生眼中可能损害自己的虚荣或得体的东西从这种自我形象中剔除掉。

  To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie;

  举例来说:我们会特别鄙视一个被我们觉察到说谎的人!

  but who can say that he has never told not one, but a hundred?

  但,谁又可以笃定自己从未说过谎?可能一百次都不止吧。

  There is not much to choose between men.

  人和人之间其实并无太大的差异。

  They are all a hotchpotch of greatness and tininess, of virtue and vice, of nobility and baseness.

  他们都同时混杂着伟大与渺小,善良与邪恶,高贵与低俗这些品质。

  Some have more strength of character, or more opportunity,

  有些人拥有坚毅的.性格,也具备较多的机会,

  and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same.

  因此或这方面或那方面,能够更自如的展现自己,但每个人的潜能其实都是一样的。

  For my part, I do not think I am any better or any worse than most people,

  而我本人,认为自身并没有好于或差于大多数人,

  but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity.

  但我深知,假使我把所有的生活细节和所有涌现过在我脑海的想法都记录下来,这样世界就会认定我是一个邪恶的怪物。

  The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others.

  任何人都会存在一些古怪的想法,而这样的认知应使我们在宽容自己的同时宽恕他人。

  It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.

  假若因此,我们可以用幽默的心态对待他人,即便是最杰出最令人敬佩的人,并且如若我们因此可以将自己看得不那么过于重要,那肯定因此受益良多。