我要投稿 投诉建议

6月大学英语四级段落翻译技巧

时间:2021-06-17 09:57:57 英语四级 我要投稿

2017年6月大学英语四级段落翻译技巧

  翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?下面是CN人才网为大家整理的2017年6月大学英语四级段落翻译技巧,欢迎参考~

2017年6月大学英语四级段落翻译技巧

  2017年6月大学英语四级段落翻译技巧

  很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

  2017年6月大学英语四级段落翻译技巧1.四级段落翻译技巧:修饰后置

  例题:

  •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的.,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  2017年6月大学英语四级段落翻译技巧2.四级段落翻译技巧:插入语

  •插入语真题重现:

  •中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  2017年6月大学英语四级段落翻译技巧3.四级段落翻译技巧:非限定性从句

  •非限定从(样题重现):

  •中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  2017年6月大学英语四级段落翻译技巧4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译

  例题

  •历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

  •We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

  总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

【6月大学英语四级段落翻译技巧】相关文章:

大学英语四级段落翻译技巧05-27

英语四级段落翻译的技巧01-09

英语四级考试段落翻译技巧06-09

英语四级考试段落翻译的技巧01-22

英语四级考试段落翻译的高分技巧01-27

关于大学英语四级段落翻译01-24

大学英语四级段落翻译方法01-23

大学英语四级翻译技巧01-23

大学英语四级翻译的高分技巧01-28

大学英语四级翻译小技巧01-28