我要投稿 投诉建议

英语专业开题报告全英文

时间:2021-02-18 17:59:35 开题报告 我要投稿

英语专业开题报告全英文范本

  作为英语专业的学生,每次论文的'开题报告都无从下手,需要借鉴模板,以下是小编为大家推荐的英语专业开题报告全英文范文,希望能帮到大家,更多精彩内容可浏览

英语专业开题报告全英文范本

  function and application of descriptive translation studies

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept com#ing out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target com#munity. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language com#parison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target com#munity.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will com#e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are com#pared and observations are made in regard to their translation approaches.

  免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。